. . episcopo Sle<s>wicensi. ♦ Retulit coram nobis . . episcopus Roskildensis/ quod frater Nicolaus elemosinarius monasterii Trenorchiensis nuntius noster in Datia sue commissionis fines excedens/ nonnullos prouentus eiusdem episcopi nostro et ecclesie Romane nomine colligit/ et qu<ibu>sdam qui pro iniuriis et dampnis illatis eidem episcopo auctoritate nostra excommunicati fuerunt/ recepta qualicumque summa pecunie ab eisdem/ nec ulla dicto episcopo satisfactione prestita quamquam a nobis nullam super hoc auctoritatem habuerit beneficium absolutionis impendens/ ecclesias et monasteria/ necnon clericos et laicos Roskildensis diocesis/ indebitis exactionibus aggrauat et molestat/ in predicti episcopi et Roskildensis ecclesie non modicum preiudicium et grauamen. ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus. si est ita/ rationem ab eodem elemosinario de premissis diligenter exigens/ eum ad restitutionem omnium illorum que taliter cuiuscumque nomine uel auctoritate recepit/ per censuram ecclesiasticam appellatione remota compellas. necnon absolutos per eum in preiudicium prefati episcopi nisi de hiis pro quibus excommunicati habentur ipsi episcopo congrue satisfecerint/ in pristinam excommunicationis sententiam reducere non postponas. non obstante constitutione de duabus dietis. (edita in concilio generali) aut aliqua indulgentia. eidem elimosinario uel eius monasterio/ seu quibuscumque litteris sub quacumque forma uel expressione uerborum/ generalibus uel specialibus/ ab apostolica sede concessis/ per quas effectus prosecutionis huiusmodi negotii impediri ualeat uel etiam retardari. ♦ Datum Lugduni. x. kalendas martii. anno viiio.
21 . . = Eskillo.
— Sle<s>wicensi] Slewicensi ms.
— . . = Iacobus.
24 nomine] tilføjet i margen.
— qu<ibu>sdam] quosdam ms.
9 dietis etcetera aut ms.
9: c. 28 X de rescriptis I 3.
Til Biskop Eskil af Slesvig. Biskop Jakob af Roskilde har berettet for os, at Broder Nicolaus, vor Nuntius i Danmark, Almisseindsamler i Klosteret Tournus, overskrider sin Bemyndigelse og i vort og den romerske Kirkes Navn indsamler samme Biskops Indtægter og yder nogle Mennesker, der for Overgreb og Tab, tilføjet Bispen, er blevet banlyst med vor Myndighed, Syndsforladelse efter at have modtaget en eller anden Pengesum af dem, skønt de ikke har givet Bispen Oprejsning, og skønt vi ikke har givet ham Myndighed dertil. Fremdeles tynger og besværer han Kirker og Klostre, gejstlige og verdslige i Roskilde Stift med Krav, de ikke er skyldige, til ikke ringe Skade og Tynge for den nævnte Biskop og Roskildekirken. Derfor paalægger vi Dig, vor Broder, ved denne apostoliske Skrivelse, at Du, hvis det forholder sig saaledes, omhyggeligt kræver Almisseindsamleren til Regnskab for ovenstaaende og med Kirkens Straf med Udelukkelse af Appel tvinger ham til at erstatte alt det, som han paa denne Maade har modtaget i nogens Navn eller med nogens Myndighed, og at Du ikke undlader atter at banlyse dem, der har modtaget Syndsforladelse til Skade for Bispen, medmindre de yder ham tilbørlig Oprejsning for det, hvorfor de er blevet lyst i Ban, uanset Bestemmelsen om de to Dagsrejser, som er udstedt paa det almindelige Kirkemøde, eller en hvilkensomhelst Bevilling, der af det apostoliske Sæde er tilstaaet samme Almisseindsamler eller hans Kloster, ligegyldigt ved hvilke Breve og under hvilken Form eller med hvilken almindelig eller særlig Ordlyd, hvorved Udførelsen af dette Hverv kan hindres i sin Virkning eller blot udsættes. Givet i Lyon den 20. Februar i vort Pontifikats 8. Aar.