forrige næste

Innocentius episcopus seruus seruorum dei/ uenerabilibus fratribus . . archiepiscopo Lindensi et . . episcopo/ ac dilecto filio magistro Iohanni Stichil/ canonico Roschildensibus /salutem et apostolicam benedictionem\ ♦ Sincere deuotionis quam dilecta in Christo filia/ nobilis mulier Ingreth uidua/ relicta quondam Conradi comitis de Regenstein/ Alberstadensis diocesis/ ad nos et Romanam ecclesiam habere dinoscitur/ promeretur affectus/ ut ei fauorem et gratiam impendamus\ ♦ Hinc est quod nos dilecte in Christo filie/ nobilis mulieris Agnetis/ sororis carissimi in Christo filii nostri . . regis Boemie illustris/ ac ipsius I. supplicationibus inclinati/ uiduam ipsam cum familia/ et omnibus bonis\ que impresentiarum rationabiliter possidet/ aut in futurum iustis modis/ prestante domino poterit adipisci/ sub beati Petri/ et nostra protectione/ duximus admittendam. ♦ Ideoque discretioni uestre per apostolica scripta mandamus/ quatinus eandem I. non permittatis/ super hiis/ contra protectionis nostre tenorem/ ab aliquibus indebite molestaris molestatores huiusmodi/ per censuram ecclesiasticam/ appellatione postposita compescendo. ♦ Quod si non omnes hiis exequendis potueritis interesse/ duo uestrum/ ea nichilominus exequantur. ♦ Datum Asisii v idus iunii. pontificatus nostri anno decimo.

29 Lindensi = Lundensi.

5 .. = Wenceslaui.

6 I. = Ingreth.

10 I. = Ingreth.

Innocens, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sine ærværdige Brødre, Ærkebiskop N. N. af Lund og Biskop N. N. af Roskilde og sin elskede Søn Magister Jens Stejle, Kannik sammesteds, med den apostoliske Velsignelse.

Den oprigtige Hengivenhed, som vor elskede Datter i Kristus, den velbyrdige Kvinde Ingerd, Enke efter afdøde Grev Konrad af Regenstein i Halberstadt Stift, nærer for os og den romerske Kirke, fortjener, at vi viser hende, Gunst og Naade. Derfor har vi paa Forbøn af vor elskede Datter i Kristus, den velbyrdige Kvinde Agnes, Søster til vor kære Søn i Kristus, Venceslaus, Bøhmens høje Konge, og Ingerd selv taget denne Enke tilligemed hendes undergivne og alt det Gods, som hun for Tiden retmæssig ejer eller i Fremtiden paa retfærdig Vis med Guds Hjælp vil kunne erhverve, under den hellige Petrus' og vor Beskyttelse. Vi paalægger derfor ved denne apostoliske Skrivelse Eder, vise Brødre, at I ikke maa tillade, at samme Ingerd imod vort Beskyttelsesbrev uforskyldt hindres af nogen i disse Henseender, idet I under Anvendelse af Kirkens Straf med Udelukkelse af Appel tugter dem, der hindrer hende. Kan I ikke alle være med til Udførelsen heraf, kan alligevel to af Eder udføre det. Givet i Assisi den 9. Juni i vort Pontifikats 10. Aar.