Christoferus dei gratia Danorum Sclauorumque rex omnibus (hoc scriptum cernentibus in domino salutem. ♦ Nouerint presentes et futuri quod nos canonicis Uibergensibus sancte Marie ecclesie omnia bona ipsorum a grauaminibus expedicionis et quersæt et aliis que sunt iuris nostri dimisimus libera ut uillici et coloni ipsorum in dictis bonis residentes et ceteri de familia ipsorum existentes nemini nisi preposito ipsorum uel alicui ex parte capituli misso super hiis que iuris nostri sunt debeant respondere. ♦ Igitur ne eis inposterum) super hac libertate a nobis et a dilecto patre nostro et fratribus nostris dominis Erico nec non Abel ipsis concessa a successoribus nostris (uel aliquibus aliis ulla possit ori[r]i calumpn[ia] has [i]psis dedimus litteras sigilli nostri munimine roboratas. ♦ Et ut hec firma sint et stabilia in perpetuum perseuerent, dominus Kanutus tunc in dicta ecclesia prepositus cum consensu capituli sui terram in insula que dicitur Aker inter Morsæ et Sa[lin]g sita ualentem triginta marcas auri cum domibus et mobilibus patri nostro scøtauit iure perpetuo) possidendam. ♦ Datum Uibergis anno domini m cc liii, duodecimo kalendas augusti.
7 hoc scriptum indtil 13 eis inposterum] cætera ut in proxime præcedentibus usque ad Aa1, suppl. efter nr. 13.
15 uel aliquibus indtil 20 iure perpetuo] cætera ut in proximis usque ad Aa1, suppl. efter nr. 13.
13-14: cf. 1239 10. marts.
15: cf. nr. 13.
Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Hertug i Jylland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Nulevende og tilkommende skal vide, at vi har overladt Kannikerne ved Vor Frue Kirke i Viborg al deres Ejendom fri for Ledingsbyrde, Kværsæde og alt andet, som er vor Ret, saaledes at deres Bryder og Landboer paa de nævnte Ejendomme og alle deres andre undergivne ikke skal svare nogen anden for det, som er vor Ret, end deres Provst eller Kapitlets dertil beskikkede. For at der ikke i Fremtiden skal rejses Trætte imod dem for denne Frihed, som er tilstaaet dem af os, af vor elskede Fader og vore Brødre, Herrerne Erik og Abel, fra vore Efterfølgeres eller andres Side, har vi givet dem dette Brev og til yderligere Stadfæstelse bekræftet det med vort Segl. Og for at dette skal staa ved Magt og vare ubrødeligt til evig Tid, har Herr Knud, den nævnte Kirkes daværende Provst, med sit Kapitels Samtykke skødet Jord paa Agerø mellem Mors og Salling til en Værdi af tredive Mark Guld med Huse og Løsøre til vor Fader at eje med evig Ret. Givet i Viborg i det Herrens Aar 1253 den 21. Juli.