In eundem modum carissimo in Christo filio illustri regi Datie. ♦ Lundensi ecclesia etcetera usque incrementa. ♦ Quocirca serenitatem tuam rogamus et monemus attente/ quatinus ipsum sereno uultu respiciens et benigne pertractans eundem et commissam sibi Lundensem ecclesiam habeas pro diuina et apostolice sedis ac nostra reuerentia propensius commendatos eos fauore regio prosequendo/ ita quod idem quem tibi desideramus acceptum et te illi potissime gratiosum/ tuam sibi et eidem ecclesie affuisse beniuolentiam recognoscens ad dilectionem et caritatem tuam fortius obligetur. nosque deuotionis tue zelum cum gratiarum actionibus commendemus. ♦ Datum Asisii. xvi. kalendas septembris. anno xio.
12 etcetera usque incrementa cf. p. 99 l. 25 — 100 l. 13.
Paa samme Maade til vor kære Søn i Kristus, Danmarks høje Konge. Da Kirken i Lund osv. indtil: i begge Retninger. Derfor retter vi vor Bøn og indstændige Formaning til Dig, høje Konge, for at Du skal se paa ham med et venligt Aasyn og behandle ham med Velvilje, saa Du af Ærbødighed for Gud, det apostoliske Sæde og os vil betragte ham og den ham betroede Kirke i Lund som i særlig Grad anbefalede til Dig og stadig vise dem Din kongelige Gunst, saa at han, — som vi ønsker maa være Dig velbehagelig, ligesom vi ønsker, at Du i særlig Grad maa vise Dig naadig imod ham — derved kan erkende, at Din Bevaagenhed har hvilet over ham og hans Kirke, og saaledes saa meget des stærkere føle sig forpligtet til at elske Dig og have Dig kær, og vi kan rose og takke Dig for Din fromme Nidkærhed. Givet i Assisi den 17. August i vort Pontifikats 11. Aar.