forrige næste

<C.> dei gratia Danorum Sclauorumque rex. omnibus hoc scriptum cernentibus in domino salutem. ♦ Significamus uobis quod nos dilectis nobis in Christo fratribus conuentui Æsirom. omnes possessiones in Brethaas et Lokaas cum siluis et aliis attinentiis suis omnibus. et cum omni iure nostro dimiserimus libere possidendas. prout a patre nostro rege Waldemaro felicis memorie. antiquitus habuisse plenius dinoscuntur. ♦ Inhibemus igitur per graciam nostram districte. ne quis ipsos super dictis possessionibus presumat aliquatinus molestare. ♦ Datum Roskildis anno domini mo. cco. lo. iiio. xv. kalendas septembris.

21 (C.) = Cristoforus] E. ms.

Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

Vi gør Eder vitterligt, at vi har tilstaaet vore elskede Brødre i Kristus, Konventet i Esrom, alle vore Besiddelser i *Bredaas og *Lokaas med Skov og alt andet Tilliggende og med al vor Ret at eje frit, saaledes som de tilfulde vides fordum at have faaet dem af vor Fader, Kong Valdemar, salig Ihukommelse. Vi forbyder derfor strengt under vor Naades Fortabelse, at nogen drister sig til i nogen Maade at hindre dem i de nævnte Besiddelser. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1253 den 18. August.