Alexander episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis . . archydyacono et capitulo Arusiensibus salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Iustis petentium desideriis dignum est nos facilem prebere consensum et uota que a rationis tramite non discordant effectu p<ro>sequente complere. ♦ Cum igitur sicut peticio uestra nobis exhibita continebat. prepositus Skef ecclesie uestre canonicus duas in parochia Liungheg et quedam alia bona ipsius altari beate Katerine quod in eadem ecclesia de bonis propriis pro anime sue salute construxit. deliberacione pia et prouida duxerit concedenda. nos uestris deuotis supplicationibus inclinati. quod super hoc ab eodem canonico pie ac prouide factum est ratum habentes et gratum. illud auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmacionis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit. indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Anagnie pridie nonas augusti. pontificatus nostri anno primo.
20 p(roysequente] persequente ms. cf. p. 7491. 74.
22 duas] derefter spatium; curias el. lign. synes at mangle.
Alexander, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sine elskede Sønner .. Ærkedegn, og Kapitlet i Aarhus med den apostoliske Velsignelse.
Det er rimeligt, at vi uden Indvending giver vort Samtykke til de bedendes berettigede Bønner, og at vi opfylder de Ønsker, der ikke afviger fra Fornuftens Vej, saa de naar at virkeliggøres. I den Ansøgning, I har forebragt os, udtales det, at Provst Skæv, der er Kannik ved Eders Kirke, med fromt og omsorgsfuldt Overlæg til den hellige Katrines Alter, som han af sit eget Gods har opført i samme Kirke for sin Sjæls Frelse, har overdraget to ... i Lyngaa Sogn og noget andet Gods, som tilhørte ham. Idet vi derfor bøjer os for Eders fromme Ansøgning og anser det, der i denne Sag fromt og omsorgsfuldt er blevet gjort af denne Kannik, for rimeligt og rigtigt, stadfæster vi det med vor apostoliske Myndighed og bekræfter det ved dette Brevs Værn. Intet Menneske maa driste sig til at bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle, Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Anagni den 4. August i vort Pontifikats 1. Aar.