Tekst efter Aa:
Alexander episcopus seruus seruorum dei/ carissimo in Christo filio . . regi Danorum illustri/ salutem et * apostolicam benedictionem. ♦ Iustis petentium desideriis/ dignum est nos facilem prebere consensum/ et uota que a racionis tramite non discordant effectu prosequente complere/ ♦ Cum igitur quondam Frethricus/ tunc rex Sicilie in Romanorum imperatorem electus de assensu principum Theutonie pro pace ac concordia inter imperium/ et regnum Datie inuiolabiliter obseruanda/ et hostibus imperii cohercendis/ omnes terminos ultra Eldoram et Albiam/ imperium contingentes/ quos inclite recordationis Kanutus rex/ frater tuus/ prouocatus iniuriis et tu cum eo pariter acquisistis/ et quicquid in Sclauia idem frater tuus/ acquisitum paterno suoque labore tenuit/ regno tuo addiderit/ sicut per autenticum instrumentum inde confectum euidenter apparet/ nos tuis supplicationibus inclinati/ quod ab eodem rege/ de consilio eorundem principum et assensu/ pro bono pacis super hiis prouide factum est/ ratum habentes/ id auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere/ uel ei ausu temerario contraire. ♦ Siquis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri/ et Pauli apostolorum eius/ se nouerit incursurum. ♦ Datum Anagnie. iiiito kalendas iulii/ pontificatus nostri/ anno secundo.
11 .. = Cristoforo] mgl. Aa]. Aa3.
12 illustri) illustrissimo Aa3.
— et *] et et Aa.
15 Frethricus) Fridericus Aa1. Aa3.
— tune] tum Aa3.
17 cohercendis] cohercerdis Aa.
18 inclite] diuæ Aa3.
19 tuus] eius inclytus multis Aa3.
20 in] lakune Aa1.
21-22 inde confectum] inconfectum Aa/.
23 consilio] concilio Aa3. — et] lakune Aa].
— prouide] perinde Aa3.
25 presentis scripti patrocinio] præsenti scripto patrocinio nostro Aa3.
26 nostre confirmationis] confirmationis nostræ Aa3.
27 presumpserit] in tilf. Aa3.
29 Anagnie] Anaginæ Aa1. Aa3.
— iiiito] 3, Aa3.
Alexander, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin højtelskede Søn i Kristus Kristoffer, de Danskes høje Konge, med den apostoliske Velsignelse.
Det er rimeligt, at vi uden Indvending giver vort Samtykke til de bedendes berettigede Bønner, og at vi opfylder de Ønsker, der ikke afviger fra Fornuftens Vej, saa de naar at virkeliggøres. Da fordum Frederik, Siciliens daværende Konge, der var valgt til romersk Kejser, for ukrænket at bevare Fred og Enighed mellem Kejserriget og Danmarks Rige og for at holde Rigens Fjender i Ave med Samtykke af Tysklands Fyrster til Dit Rige har lagt alle til Kejserriget hørende Egne Nord for Elben og Elde, som Kong Knud, salig Ihukommelse, Din Broder, udæsket af Overgreb, og Du selv sammen med ham, har erhvervet, og hvad Din Broder besad i Vendernes Land gennem sin Faders og sin egen Erhvervelse — som det tydeligt fremgaar af et Originaldokument derom — erklærer vi, idet vi bøjer os for Dine Bønner, at, hvad samme Konge med Raad og Samtykke af Fyrsterne for Fredens Skyld har gjort i denne Sag, skal være gyldigt, bekræfter det med vor pavelige Myndighed og stadfæster det med nærværende Brevs Værn. Intet Menneske maa driste sig til at bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Anagni den 28. Juni i vort Pontifikats andet Aar.