Alexander episcopus seruus seruorum dei. dilectis in Christo filiabus .. priorisse et conuentui monialium inclusarum monasterii sancte Marie Roskildensis Cisterciensis ordinis. salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Transmissa nobis uestra petitio continebat. quod nonnulle nobiles mulieres seculares/ illarum partium cum familiis suis frequenter. ad uestrum monasterium accedentes. illud contra instituta regularia uestri ordinis ingredi. et in eo diu morari presumunt. propter quod monasterium ipsum graue detrimentum sepe patitur et sancte contemplationis otium ibidem non modicum pe[rt]urbatur. ♦ Quare pro parte uestra humiliter petebatur a nobis. super hoc paterna diligentia prouideri. ♦ Nos itaque prop[t]er hoc digne uestris desideriis annuentes/ ut huiusmodi et alie seculares persone similia efficere sine apostolice s[e]dis licentia spetiali decetero non attemptent\ sub intermin[a]tione anathematis/ districtius inhibemus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre inhibitionis infringere uel ei ausu temerario/ contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit. indignationem omnipotentis dei. et beatorum Petri/ et Pauli apostolorum eius s[e] nouerit/ incursurum. ♦ Datum Uiterbii. xiii kalendas augusti. pontificatus nostri anno tertio.
Alexander, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sine elskede Døtre i Kristus .., Priorinde, og de Nonners Konvent, der lever indesluttet i Vor Frue Kloster i Roskilde Stift af Cistercienserordenen, med den apostoliske Velsignelse.
I Eders til os oversendte Ansøgning udtales, at nogle velbyrdige Kvinder af verdslig Stand i Eders Land tilligemed deres undergivne hyppigt besøger Eders Kloster og imod Eders Ordens Regel drister sig til at betræde det og blive der i længere Tid, hvorved Klosteret ofte lider alvorligt Tab og det fredelige Liv i hellig Beskuelse, der ellers hersker der, forstyrres ikke lidet. Derfor har I ydmygt ansøgt os om, at vi med faderlig Omhu vilde tage os af denne Sag. Vi billiger med god Grund Eders Ønsker i denne Anledning og forbyder paa det strengeste under Banstraf disse eller andre Kvinder af verdslig Stand at forsøge at gøre noget saadant for Fremtiden uden særlig Tilladelse fra det apostoliske Sæde. Intet Menneske maa driste sig til at bryde dette vort Forbud eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen vover at gøre det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Viterbo den 20. Juli i vort Pontifikats 3. Aar.