forrige

Tekst efter A, lakuner udfyldt efter trykket i Lüb. UB:

[Uiris pr]ouidis et discretis eorumque karissimis amicis. aduocato. consulibus. ac uniuersitati ciuium Lubi[censium S. filius Agonis] pie memorie. illustrissimi domini regis capitaneus in Reualia. aduocatus et consules omnesque [sub castro ipsum locum. inha]bitantes suum in omnibus obsequium boniuolum et paratum. ♦ Litteras uestras querimoniis ple[nas ad nos di]rec tas nuper prime suscepimus super [iniuria et] uiolencia uobis in curia Teutonicorum in Naa[gardia illata. ♦ Super qu]o finaliter et precise uobis [respondemus] quod nos quicquid uestro honori mercatorumque communitati [uobiscum pacem et co]ncordiam habencium uestreque uoluntati [beneplacitum] ac utile fore nouerimus omni amicicie [studio] cupimus et uolumus quanto diligencius poterimus adimplere. cum nolimus a uestra communione ac ciuitatis [omniumque uobis] bene uolentium aliquo modo segregari. immo in causis lustis et honestis qu<as> uos interceperitis non solum [in articulo supradicto] quem nobis scripseritis et [que] communitatem mercatorum tetigerint parati simus infatigabiliter uobiscum perseuerare [cum nos inuicem] esse debemus sicut duo brachia crucifixi propter iura uest[ra] ab imperatoribus et regibus pie memorie [uobis aureis] sigillis collata et confirmata [que] ad peticionem illustrissimi domini nostri regis et aliorum dominorum nobilium [hoc] promouencium tam spiritualia quam temporalia de consensu nostro nobis transmiseritis perpetualiter conseruanda.

30 S. = Saxo.

33 boniuolum = beniuolum.

8 qu<as>] que ms.

11 iura] o. l. ms.

Sakse, Søn af Ove, salig Ihukommelse, den høje Herre og Konges Høvedsmand i Reval, Foged, Raadmænd og alle Indbyggere, der hører under Borgen sammesteds, til de kloge og gode Mænd, deres kære Venner, Foged, Raadmænd og Borgerskab i Lübeck Forsikring om velvillig og redebon Hyldest.

Vi har just nu modtaget Eders Brev, der er fuldt af Besværinger overfor os over den Uret og voldelige Behandling, der er overgaaet Eder i de tyskes Gaard i Novgorod. Dertil vil vi eengang for alle utvetydigt svare Eder, at vi af al Venskabs Iver attraar og ønsker i det Maal, vi evner, at imødekomme alt, som os bekendt vil være ønskeligt og til Hæder for Eder og alle de Købmænd, der holder Fred og Fordragelighed med Eder, og til Gavn for det, I ønsker fremmet, — da vi ikke paa nogen Maade ønsker at fjernes fra Samkvem med Eder, Eders Stad og alle Eders Venner, men tværtimod er villige til at staa utrættelige ved Eders Side i alle de retfærdige og hæderlige Sager, som I maatte paatage Eder — ikke blot i det ovennævnte Anliggende, om hvilket I har skrevet til os, og som berører alle Købmænd, — og da vi for hinanden bør være som den korsfæstedes tvende Arme paa Grund af Eders Lov og Ret, som af fromt henfarne Kejsere og Konger er givet og stadfæstet Eder med gyldne Segl, og som I efter Anmodning af den højbaarne Herre, vor Konge, og andre velbyrdige Herrer, der fremmede denne Sag, med vort Samtykke har meddelt os, baade aandelig og verdslig Ret, at overholde til evig Tid.