forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex uniuersis presentem paginam inspecturis salutem in omnium saluatore. ♦ Discrete decreuit antiquitas. ut ea que geruntur in tempore\ ne simul labantur cum tempore. scripture testimonio reciperent firmamentum. ♦ Eapropter constare uolumus presentibus et posteros non latere. quod nos in remedium felicis recordacionis anime dilecti quondam patris nostri regis Cristofori. ad perpetuam memoriam futurorum. contulerimus et pleno iure scøtauerimus ecclesie beate Marie Ripensis ciuitatis in qua dictus pater noster optinuit sepulturam. ad fabricam et usum ecclesie memorate. omnes possessiones quas habuimus in uilla Hwamæ. cum agris. pratis. silua. pascuis. et molendino Hæslæ. et Quimær[u]uth. necnon omnibus aliis attinentiis suis. in perpetuum libere possidendas. ♦ Ne ergo dicte ecclesie super hac donacione et scøtacione nostra aliqua in posterum suboriri possit calumpnia\ presentes litteras ei contulimus sigilli nostri munimine roboratas. ♦ Actum Wibergis. anno domini. mo. cco. lo ixo. in die coronacionis nostre quinto. presentibus. dilecta matre nostra Margareta regina. et dominis. E. Ripensi episcopo. P. Arusiensi episcopo. N. Wibergensi episcopo. N. Sleswicensi episcopo. E. Burglanensi episcopo. preposito Arnfasto. Iohanne Genwæther. Petro Finnonis filio dapifero. Ebbone Galt. Iohanne filio Magni. Tukone Star. Aghone Skalæ. aliis quoque multis clericis et laycis.

7 E. = Esgero.

8 P. = Petro.

— N. = Nicolao.

— N. = Nicolao.

9 E. = Elauo.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med alles Frelser.

Fortiden har i sin Visdom bestemt, at det, der sker i Tiden, for ikke at svinde hen sammen med Tiden skulde modtage Bekræftelse ved skriftligt Vidnesbyrd. Derfor ønsker vi, at det skal være vitterligt for de nulevende og ikke skjult for senere Tider, at vi til Sjælebod for vor elskede afdøde Fader Kong Kristoffer, salig Ihukommelse, og til evigt Minde for kommende Slægter har overdraget og med fuld Ret skødet til Vor Frue Kirke i Ribe Stad, i hvilken vor nævnte Fader fik sit Gravsted, til Kirkens Bygningsfond og Raadighed alle Ejendomme, som vi har besiddet i Landsbyen Hvamme med Ager, Eng, Skov, Græsgange og med en Mølle i Hessel og *Quimæruuth og hele det øvrige Tilliggende at eje frit til evig Tid. For at der ikke i Fremtiden skal kunne rejses Trætte imod den nævnte Kirke i Anledning af denne vor Gave og Skødning, har vi givet den dette Brev og til yderligere Stadfæstelse bekræftet det med vort Segl. Forhandlet i Viborg i det Herrens Aar 1259 den femte Dag efter vor Kroning i Nærværelse af vor elskede Moder, Dronning Margrete, og Herrerne Esger, Biskop af Ribe, Peder, Biskop af Aarhus, Niels, Biskop af Viborg, Niels, Biskop af Slesvig, Elav, Biskop af Børglum, Provst Arnfast, Jens Genvejr, Peder Finsen, Drost, Ebbe Galt, Jens Mogensen, Tyge Stær, Ove Skale og mange andre gejstlige og verdslige.