forrige næste

Tekst efter A:

In nomine patris et filii et spiritus <sancti> amen/ ♦ Nos Iacobus dei gracia Lundensis archiepiscopus/ Suetie primas notum facimus presentibus et futuris/ quod in remedium tam nostrorum peccaminum quam parentum nostrorum/ et in redemptionem uoti nostri/ uidelicet quod redditus certos ad altare aliquod/ ubi cotidie quoad uiueremus/ de beata dei genitrice Maria/ post mortem uero nostram pro mortuis missa diceretur/ assignaremus ad honorem et laudem dei et eiusdem beate uirginis/ ac beatorum/ Laurencii martyris. Nicolai et Francisci confessorum. Katerine et Clare uirginum atque aliorum patronorum nostrorum et omnium sanctorum/ monasterio sororum ordinis sancti Damiani/ Roskildis reclusarum/ omnia bona nostra mobilia et immobilia que titulo permutationis pro bonis nostris patrimonialibus/ de domino Esberno Woghen sun/ in dyocesi Roskildensi/ in Flackæbiargsheret/ silicet Walængswith cum molendino ibidem sito/ Wiflæthorp. Lund. Hølløsæ. Snesløf. Thorstorp. Akethorp. Brotæscogh. Flintæthorp. Lyndholm/ adepti sumus conferimus et scøtamus siue per scøtationem tradimus iure perpetuo possidenda/ tali conditione interposita/ ut tam fratres de ordine minorum/ seu cappellani quicumque in dicto monasterio celebrantes/ quam sorores ipse in missis peculiaribus/ uel conuentualibus nostri memoriam tam in uita quam post mortem habere studeant in canone incessanter. ac eciam in collecta aliqua speciali quando possunt et ordinarii eorum notula non repugnat. necnon eciam ut quando pos sunt pretextu dicte elemosine/ ac uoti nostri supradicti/ cuius complendi quantum possunt desiderium eos habere/ per dominum Iesum attencius obsecramus missam de beata uirgine Maria in uita nostra cum speciali collecta/ pro statu nostro in incolatu huius miserie/ et post mortem nostram pro anima nostra et parentum nostrorum studeant celebrare/ et ut eciam elemosinas pauperibus ex predictis bonis eo largius quo eis ultra necessitatem expensarum sufficiencium ad dictum uotum complendum in eisdem bonis prouidere curauimus/ impertiri pro posse satagant/ in tantum. ut hii quorum interest super singulis hiis obseruandis/ eis qui super idem monasterium/ iurisdictionem pro tempore habuerint rationem sint debitam reddituri. ♦ Hoc eciam huic ordinationi adiecimus quod si claustrum ordinis eiusdem in dyocesi Lundensi construi contingeret omnia bona memorata cum conditionibus eisdem cederent illi loco. ♦ Nos autem in omnes illos/ qui hanc nostram donationem maliciose irritare aut perturbare presumpserint excommunicationis sentenciam proferimus in scriptis/ ♦ In huius ergo facti testimonium/ nostrum et capituli nostri sigilla presentibus apponi fecimus. ♦ Actum Lundis anno domini. mo.cco. lixo.

15 <sancti>] mgl. A.

19 quoad] coad B.

26 Flackæbiargsheret] Flackæbyargsheret B.

27 cum indtil sito] o. l. B.

28 Akethorp] Akæthorp B.

29 scøtationem] scotationem B.

10 hoc indtil 13 loco] indskudt efter l. 15 scriptis B.

13 maliciose irritare] irritare maliciose m. omflytningstegn A.

I Faderens, Sønnens og den Helligaands Navn, Amen! Vi Jakob, af Guds Naade Ærkebiskop i Lund, Sveriges Primas, bekendtgør for nulevende og tilkommende, at vi til Bod for vore og vore Slægtningers Synder og til Opfyldelse af vort Løfte om at lægge nogle Indtægter til et Alter, hvor der dagligt i vor Levetid skulde holdes en Messe for Guds hellige Moder Maria og efter vor Død for de hedengangne — til Pris og Ære for Gud, den hellige Jomfru, den hellige Martyr Laurentius, de hellige Bekendere Nicolaus og Franciskus, Jomfruerne Katrine og Clara, vore andre Skytshelgener og alle hellige Mænd overdrager og skøder eller ved Skødning overleverer alt vort Gods rørligt og urørligt i Roskilde Stift i Flakkebjergherred, nemlig Vallensved med en Mølle sammesteds, Øllerup, Lund, Holløse, Sneslev, Tostrup, Agerup, Braadeskov, Flinterup og Lindholm, hvilket Gods vi ved Mageskifte har erhvervet fra Herr Esbern Vognsen i Stedet for vort Arvegods, til de klostergivne Søstre af den hellige Damianus' Orden i Roskilde at eje med evig Ret paa følgende Vilkaar.

For det første skal Brødrene af Franciskanerordenen og alle Kapellaner, der holder Messe i det nævnte Kloster, saavel som Søstrene selv baade i private og i Konventmesser bestræbe sig paa at mindes os uafladeligt saavel i levende Live som efter vor Død i Messens Kanon og desuden i en særlig Kollekt, naar de kan og deres Ordinale ikke forbyder det; for det andet skal de med Tanke paa den nævnte Almisse og vort ovennævnte Løfte, hvis Opfyldelse vi indtrængende ved vor Herre Jesus bønfalder dem om at hige imod, bestræbe sig paa at holde Messe for den hellige Jomfru Maria, medens vi lever, med en særlig Kollekt for vort Liv her i Jammerdalen og efter vor Død for vor og vore Slægtningers Sjæle. Endelig skal de af det nævnte Gods efter Evne bestræbe sig paa at give Almisser til de fattige med saa meget desto større Gavmildhed, da vi med vort Gods har sørget saaledes for dem, at der er mere end nok til Dækning af de nødvendige Udgifter for vort Løftes Opfyldelse; de, hvem det paahviler, skal for hver af disse Bestemmelsers Overholdelse svare dem, der til enhver Tid maatte have Jurisdiktion over Klosteret. Fremdeles har vi til nærværende Bestemmelser føjet dette, at alt det nævnte Gods, hvis der bliver oprettet et Kloster af samme Orden i Lund Stift, paa de samme Vilkaar skal tilfalde det nyoprettede Kloster. Og ved denne Skrivelse banlyser vi alle dem, der drister sig til ondsindet at afkræfte eller gribe hindrende ind i denne Gave. Til Vidnesbyrd om denne Handling har vi ladet vort og vort Kapitels Segl hænge under dette Brev. Forhandlet i Lund i det Herrens Aar 1259.