Urbanus episcopus seruus seruorum dei. dilectis in Christo filiabus . . abbatisse et conuentui monalium inclusarum monasterii sancte Clare Roskil densis ordinis sancti Damiani salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Sacro sancta Romana ecclesia deuotos et humiles filios ex assuete pietatis officio propensius diligere consueuit/ et ne prauorum hominum molestiis agitentur eos tamquam pia mater sue protectionis munim<in>e confouere. ♦ Eapropter dilecte in Christo filie uestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu/ personas uestras et locum in quo diuino uacatis obsequio cum omnibus bonis que impresentiarum rationabiliter possidet/ aut in futurum iustis modis prestante domino poterit/ adipisci/ sub beati Petri et nostra protectione suscipimus/ ♦ Spetialiter autem terras possessiones redditus et alia bona uestra sicut ea omnia iuste ac pacifice possidetis uobis et per uos uestro monas[t]erio auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre protectionis et confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Siquis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se noueritincursurum. ♦ Datum apud Urbemueterem idus martii pontificatus nostri anno secundo.
30 ..] mgl. Aa.
4 munim(in)e] munime A.
Urban, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sine elskede Døtre .., Abbedisse, og Nonnernes Konvent i den hellige Claras Kloster i Roskilde af Damiani Orden med den apostoliske Velsignelse.
Den hellige og ukrænkelige romerske Kirke plejer med særlig Kærlighed at elske sine gudfrygtige og ydmyge Børn efter den Kærlighed, de lægger for Dagen, og som en kærlig Moder at værne og beskytte dem, for at de ikke skal besværes ved onde Menneskers Overlast. Derfor, elskede Døtre i Kristus, giver vi med Glæde vort Samtykke til Eders retfærdige Ønsker og tager Eders Personer og det Sted, hvor I tjener Gud, tillige med alt det Gods, det for Øjeblikket besidder med gyldig Adkomst eller for Fremtiden med Guds Hjælp paa retfærdig Vis kan erhverve, under den hellige Petrus' og vor Beskyttelse, og særlig alle Eders Jorder og Besiddelser og alt andet Gods, som I nu retmæssigt og fredeligt besidder, giver vi med vor apostoliske Myndighed Eder og ved Eder Eders Kloster Bekræftelse paa, og vi stadfæster dette ved nærværende Brevs Privilegium. Intet Menneske maa driste sig til at bryde dette vort Værne- og Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Men hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Orvieto den 15. Marts i vort Pontifikats 2. Aar.