Tuko dei gracia Arusiensis episcopus. fratri B. pro abbate in Øm se gerenti TE conuentui ibidem salutem in domino. ♦ Cum diu est quod sub pena exconmunicationis tunc late mandando inhibemus ne fratres uestri monachi ecclesias parrochiales in rure nostre dyocesis officiarent quoquomodo. et ipsi mandato nostro non parentes. memoratas ecclesias nichilominus officiauerant et officiantin contemptum clauium et dei contumeliam sic ligati. et licet contra eosdem ad presens esset de iure durius procedendum. uolentes tamen iuris rigorem in hac parte per pacientiam temperare. uobis sub pena exconmunicationis prius late mandamus quatinus memoratos fratres monachos infra quindecim dies a publicatione presencium ad monasteria sua reuocetis. uel eciam infra diem predictum coram nobis compareatis docturi quod id poteritis facere de priuilegio speciali. cum hoc iur<e> canonum minime permittatur. ♦ Mandamus uobis eciam sub pena predicta. ut emendam quam nobis pro contemptu contumelia et abiectione inaudita in claustro uestro nobis facta firmastis que insexta feria ante ascensionem domini proxime preterita solui debuit. infra predictum quindecim dierum terminum persoluatis. ♦ Alioquin extunc contra uos quantum ordo iuris dictauerit fiducialius procedemus.
21 B. = Boecio.
3 iur(e)] Langebek. iura ms.
3: c. 8 X de religiosis domibus III 36. cf. c. 16 X de prescriptionibus II 26.
Tyge, af Guds Naade Biskop i Aarhus, til Broder Bo, der giver sig ud for Abbed i Øm, og til det menige Klosterkonvent sammesteds Hilsen med Gud.
Da vi for længe siden under Straf af kirkelig Banlysning, der skulde betragtes som samtidig idømt, har forbudt, at Eders Brødre Munkene paa nogen Maade holdt Gudstjeneste i Sognekirkerne paa Landet i vort Stift, og de — uden at efterkomme vor Befaling — alligevel har holdt og holder Gudstjeneste i de nævnte Kirker til Foragt for Nøglemagten og Forhaanelse af Gud, eftersom de er bundne af Ban, og skønt der nu efter Loven burde skrides haardere ind mod dem, ønsker vi dog i denne Sag at mildne Lovens Strenghed ved Taalmodighed og befaler Eder under den tidligere idømte kirkelige Banlysnings Straf, at I inden 14 Dage efter dette Brevs Offentliggørelse hjemkalder de nævnte Brødre Munkene til deres Kloster, eller ogsaa at I inden Udløbet af den nævnte Frist staar frem for os og beviser, at I kan gøre det paa Grund af et særligt Privilegium, skønt det ikke tilstedes efter kanonisk Ret. Vi befaler Eder fremdeles under den nævnte Straf, at I inden Udløbet af den fastsatte Frist paa 14 Dage betaler os den Bøde, som I har fæstet os for den Foragt, Haan og uhørte Ydmygelse, der er overgaaet os i Eders Kloster, og som skulde have været betalt forgangen Fredag før Kristi Himmelfart. Ellers vil vi efter den Dag mere fortrøstningsfuldt gaa frem mod Eder, saaledes som Loven foreskriver.
Brevet maa være affattet i dagene efter »sexta feria ante ascensionem domini proxime preterita« d. v. s. 1263 4. maj og inden den efterfølgende fredag d. 11. maj, hvilket fremgaar af tilføjelsen: »proxime preterita«.