forrige næste

In nomine sancte et indiuidue trinitatis. patris et filii et spiritus sancti amen. ♦ A uobis reuerende pater domine Tuko Arusiensis episcope. ego frater B. dictus abbas Care Insule. licet indignus senciens me et monasterium meum et conuentum meum a uobis indebite aggrauari ex eo quod procurationes uisitationi annexas ratione quarundam possessionum nostro monasterio in Dyursæ a uenerabili predecessore uestro domino Suenone collatarum. solum ob remedium anime sue et hoc pure et perfecte et sine quauis condicione et nullatenus sibi debitas. cum a uobis secundum ius speciale nobis a sede apostolica specia liter indultum uisitari minime teneamur. et alia seruicia et seruitutes indebita seu indebitas contra ius predictum nobis inponere et contra iusticiam a nobis nitimini extorquere. familiam eciam nostram talliis indebitis et exactionibus molestare. ♦ ex eo eciam quod appellatione ab audiencia uestra ad sedem apostolicam a nobis legitime emissa et illa adhuc pendente cum nichil innouari debuit. ostia domus nostre infra septa monasterii nostri constitut<a> uiolenter confregistis. nec non et infra diem colloquii. a domino N. Wibergensi episcopo illustris regis Danorum cancellario et quibusdam aliis melioribus regni super pacis concordia inter nos reformanda acceptam ac initam. familiam nostram ad presenciam uestram citastis. interdixistis. et pecuniam ab ea extorsistis. ♦ Pro eo eciam quod premissa et pendente appellacione me abbatem dicti monasterii non contumacem non confessum non conuictum super aliquo crimine exconmunicastis. sed hac de causa solum quod abbatem secundum ordinis nostri consuetudinem in litteris meis me appello nec non et conuentum meum simili sentencia innodastis quia me abbatem suum secundum dictam ordinis consuetudinem * appellant. diminuendo siue in totum absorbendo. seu auferendo nobis libertates nostras uel emunitates nostras per priuilegia sedis apostolice nobis et toti ordini Cysterciensi indultas et legitimo tempore sine interruptione prescriptas in nostrum preiudicium non modicum et grauamen. ♦ Ex hiis igitur grauaminibus et eorum quolibet et quam pluribusaliis a uobis reuerende pater. domine Tuko. Arusiensis episcope. nobis conminatis illatis et inferendis necnon etsentenciis <ue>stris uel sentencia in me uel conuentum meum et dictam familiam meam post appellationem ad sedem apostolicam a me legitime interiectam. latis uel lata uel in futurum ferendis uel ferenda iterato sedem apostolicam nomine meo. et monasterii mei. et tocius conuentus et uniuerse familie mee. et nomine omnium ecclesiarum mihi subditarum in scriptis appello. dicte sedis protectioni me et monasterium meum. et conuentum meum. et familiam totam. et predictas ecclesias et omnia bona nobis attinencia. mobiliasiueinmobiliasubponendo. ♦ A uobis eciam apostolos cum instancia peto. quos si negaueritis ab hoc grauamine rursus sedem apostolicam appello. ♦ Obligo autem me non ad probandum omnia premissa sed ea tantum que ad fundationem intencionis me<e> sufficere uidebuntur.

22 B. = Boecius.

6 constitut<a>] constitute ms. cf. p. 285 1.2 og 2861.100.8.v.

7 N. = Nicolao.

16 consuetudinem *] consuetudinem me ms., me udeladt af Gertz.

22 <ue>stris] Gertz. nostris ms.

32 me<e>] Langebek. me ms.

I den hellige, udelelige Treenigheds, Faderens, Sønnens og den Helligaands Navn! Amen. Fra Eder, ærværdige Fader, Herr Tyge, Biskop i Aarhus, appellerer jeg Broder Bo, skønt uværdig, kaldet Abbed i øm, da jeg føler, at jeg og mit Kloster og menige Konvent uforskyldt tynges af Eder. Thi paa Grund af nogle Besiddelser i Djursland, som er overdraget vort Kloster af Eders ærværdige Forgænger Herr Svend udelukkende for hans Sjælefrelses Skyld slet og ret og uden nogensomhelst Betingelse, stræ ber I at paabyrde og aftvinge os det til Visitation knyttede Gæsteri, — som vi ingenlunde er Eder skyldige, da vi efter den særlige Ret, der er tilstaaet os af det apostoliske Sæde, aldeles ikke er pligtige at lade os visitere af Eder, — og mod den ovenfor nævnte særlige Ret og mod al Retfærdighed tillige at paabyrde og aftvinge os andre Afgifter og Tjenester, som vi aldeles ikke er Eder skyldige, samt fortrædige vore undergivne med utilbørlige Skatter og Bøder. Videre derved, at I, efter at vor Appel fra Eders Domstol til det hellige Sæde paa lovmæssig Maade var udstedt, og medens den endnu svævede, og der intet nyt rettelig burde have været foretaget, med Magt har brudt Porten op til et af vore Huse indenfor Klosterets Omraade, og at I inden Dagen for det Møde, der af Herr Niels, Biskop i Viborg, Kansler hos Danmarks høje Konge, og adskillige andre af Rigets bedste Mænd var berammet for at forny Fred og Enighed mellem os, og som I havde sluttet Eder til og var gaaet ind paa, har stævnet vore undergivne for Eder, lagt dem under Interdikt og afpresset dem Penge. Fremdeles derved, at I, skønt der var gaaet Appel forud, og denne endnu svævede, dog har banlyst mig, Abbed i det nævnte Kloster, skønt jeg ikke havde vægret mig ved at efterkomme Stævningen og ikke havde tilstaaet eller var overbevist om nogen Brøde, alene af den Grund, at jeg efter vor Ordens Sædvane i mine Breve kalder mig Abbed, og at I paa samme Maade ogsaa har banlyst mit Konvent, fordi de efter vor Ordens nævnte Sædvane kalder mig deres Abbed, saa I derved formindsker eller fuldkomment ophæver og fratager os vore Friheder eller de Begunstigelser, der er bevilget os og hele Cistercienserordenen ved det apostoliske Sædes Privilegier, og som har været hævdede uden Afbrydelse i den lovbestemte Tid — alt sammen til ikke ringe Skade og Tynge for os. Fra alle disse Tynger, og hver enkelt af dem og fra alt muligt andet, som I, ærværdige Fader, Herr Tyge, Biskop af Aarhus, har truet os med, allerede har paaført os og i Fremtiden vil paaføre os, og tillige fra Eders Domme eller Dommen over mig, mit Konvent og de nævnte undergivne, der er afsagte eller afsagt efter den af mig lovligt iværksatte Appel til det apostoliske Sæde, eller i Fremtiden vil blive afsagte eller afsagt — fra alt dette appellerer jeg nu for anden Gang i mit eget og mit Klosters, mit hele Konvents og alle mine undergivnes og alle de mig underlagte Kirkers Navn skriftlig til det apostoliske Sæde, idet jeg stiller mig og mit Kloster, mit Konvent og alle mine undergivne, de nævnte Kirker og alt vort Gods, løst eller fast, under dette Sædes Beskyttelse. Tillige kræver jeg indtrængende Appelbrev og hvis I nægter det, appellerer jeg paany for denne Krænkelse til det apostoliske Sæde. Jeg forpligter mig til at bevise, om ikke alt det foran anførte, saa dog saa meget, som synes at være nok til Begrundelse af min Paastand.