forrige næste

Margareta dei gracia Danorum Sclauorumque regina uiris religiosis domino M abbatiet conuentui in Øm salutem in domino. ♦ Intelleximus iam nuper quod dilecto nobis uenerabili patri domino T. Arusiensi episcopo magnam inhumanitatem feceritis apparatum suum quem multis de rationibus et secundum antiquam consuetudinem antecessorum suorum habere tenebatur annuatim eidem inhumaniter denegando. ♦ Quo circa consulimus uobis et mandamus quatinus dicti domini mansuetudinem reuerentes et eidem debitam obedienciam eibentes graciam petatis quantocius et sibi faciatis iusticie conplementum sicut graciam diligitis regie magestatis. quia iniuriam ipsius dimittere nolumus nec possumus inpunitam.

11 T. = Tuconi.

16 eibentes = exibentes.

17 magestatis] ma(i)estatis Langebek. Gertz. jf. p. 48 I. 18.

Margrete, af Guds Naade de Danskes og Venders Dronning, til de fromme Mænd, Herr Abbeden og det menige Konvent i Øm, Hilsen med Gud.

Vi har just erfaret, at I overfor vor elskede Broder, den ærværdige Fader, Biskop Tyge af Aarhus, har lagt en saare umenneskelig Adfærd for Dagen, idet I paa umenneskelig Vis nægter ham det Gæsteri, som han af mange Grunde og ifølge gammel Sædvane fra hans Forgængeres Tid burde have hvert Aar. Derfor giver vi Eder det Raad og den Befaling, at I ved at nære Ærbødighed for den nævnte Herres milde Sind og vise ham den skyldige Lydighed snarest søger at opnaa hans Naade og overfor ham opfylder Retfærdighedens Krav, saafremt I elsker vor kongelige Majestæts Naade, efterdi vi hverken vil eller kan lade denne Uret mod ham gaa ustraffet hen.