Carissimo in Christo filio E. regi Dacie/ ac carissime in Christo filie .. regine matri eius illustribus. ♦ Pro sincere deuotionis ac fidei pure meritis/ qui bus per diuinam gratiam splendere probamini/ uos libenter speciali fauore prosequimur/ in hiis precipue/ per que status uestri tranquillitas debeat prouenire. firma credulitate tenentes/ quod quanto ab apostolica sede gratiam perceperitis ampliorem/ tanto feruentius studebitis sibi super hiis que ipsius decus aspiciunt/ oportuno tempore complacere. ♦ Cumitaque sicut ex parte uestra fuit propositum coram nobis/ uenerabiles fratres nostri .. Lundensis archiepiscopus/ et. episcopus Roskildensis/ se uestris publicis inimicis in suis dampnatis studiis coniungentes/ se uobis publicos emulos et inimicos constituerint manifestos/ ac exiuerint occasione huiusmodi regnum uestrum/ nos deuotionis uestre precibus inclinati/ uobis auctoritate presentium indulgemus/ ut nullus ipsorum huiusmodi inimicitiis propter culpam eorum durantibus inter uos et ipsos/ possit in personas excommunicationis/ aut terras uestras interdicti senten tias auctoritate propria promulgare. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum apud Urbemueterem. iiii. nonas ianuarii. anno iiio.
17 E. = Erico.
— .. = Margarete.
24 .. = Iacobus.
25 .. = Petrus.
1 nulli ergo nostre ms.
2 concessionis etcetera ms.
Til vor højtelskede Søn i Kristus Erik, Danmarks høje Konge, og vor højtelskede Datter i Kristus Margrete, Danmarks høje Dronning, hans Moder. For den oprigtige Fromheds og rene Tros Skyld, hvorved I ved Guds Naade udmærker Eder, viser vi Eder gerne særlig Naade, navnlig naar det gælder Anliggender, hvorved Eders Riges Ro kan sikres, idet vi fuldt og fast tror, at jo større Naade I modtager af det apostoliske Sæde, desmere glødende vil ogsaa Eders Iver være for at gøre det til Behag i de Ting, der tjener til dets Ære, naar Tid og Lejlighed gives. Da nu vore ærværdige Brødre, Ærkebiskop Jakob af Lund og Biskop Peder af Roskilde, efter hvad I har anført for os, har sluttet sig til Eders aabenbare Fjender i deres fordømmelige Anslag og har vist sig som Eders erklærede Modstandere og aabenbare Fjender og af den Grund er draget ud af Eders Rige, bøjer vi os for Eders Bønner og bevilger Eder i Kraft af dette Brev, at ingen af dem, saalænge dette Fjendskab mellem Eder og dem vedvarer paa Grund af deres Brøde, med egen Myndighed skal kunne lyse Eders Personer i Ban eller lægge Interdikt over Eders Land. Intet Menneske maa driste sig til at bryde denne vor Bevillings Bestemmelser eller i ubesindig Forvovenhed gaa derimod, men hvis nogen vover at gøre dette, skal han vide, at han derved paadrager sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Orvieto den 2. Januar i vort Pontifikats 3. Aar.