forrige næste

.. episcopo Reualiensi. ♦ Dilectum filium Herbertum militem nuntium carissimi in Christo filii nostri .. regis Datie illustris in persona dilecti filii Herberti clerici nati ipsius militis honorare uolentes/ fraternitati tue mandamus quatinus eundem clericum in ecclesia Tarbatensi per te uel per alium recipi faciens in canonicum et in fratrem ei de prebenda siqua ibidem uacat ad presens uel quamprimum adid se facultas obtulit studeas prouidere. non obstante certo ipsius ecclesie canonicorum numero/ iuramento/ confirmatione sedis apostolice uel quacumque alia firmitate uallato. aut si aliquibus a sede apostolica indultum existat/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ aut quod ad id compelli/ quodque interdici suspendi uel excommunicari non possint seu quod alius de prebendis ad ipsorum collationem spectantibus nequeat aliquibus prouidere per litteras sedis ipsius non facientes plenam et expressam deindulto huiusmodi mentionem. uel qualibet alia indulgentia sedis predicte per quam effectus presentium impediri ualeat uel differri. et de qua in nostris litteris mentio fieri debeat specialis/ uel si in eadem ecclesia pro aliis direximus scripta nostra quibus per hoc nullum uolumus preiudicium generari. contradictores (huiusmodi per censuram ecclesiasticam appellatione postposita) compescendo. ♦ Datum apud Urbemueterem iii nonas ianuarii anno tertio.

11 .. = Trugoto.

12 .. = Erici.

27 contradictores etcetera usque compescendo ms.

Til Trued, Biskop af Reval. Da vi ønsker at hædre vor elskede Søn Ridderen Herbert, der er udsendt som Gesandt af vor højtelskede Søn i Kristus Erik, Danmarks høje Konge, gennem hans Afkom, vor elskede Søn Herbert, en gejstlig Mand, paalægger vi Dig, vor Broder, at Du personlig eller ved en anden skal lade samme Herbert optage som Kannik og Broder i Domkirken i Dorpat og sørge for at forsyne ham med en Præbende sammesteds, hvis der er nogen ledig for Tiden, eller saa snart Lejlighed dertil byder sig, uanset Bestemmelsen om et begrænset Antal Kanniker ved denne Kirke, selvom den er styrket ved Ed, ved det apostoliske Sædes Bekræftelse eller nogen anden Garanti, og uanset om nogle af det apostoliske Sæde har faaet bevilget, at de ikke skal være pligtige at tage imod nogen eller finde sig i nogens Provision, og at de ikke kan tvinges dertil eller rammes af Interdikt, Suspension eller Banlysning, og at ingen anden kan give nogen Provision paa Præbender, som de har Ret til at overdrage, i Kraft af Brev fra dette Sæde, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt omtaler denne Bevilling, endelig uanset enhver Begunstigelse af samme Sæde, der kan hindre eller blot udsætte dette Brevs Virkninger, og som vi særlig bør omtale i vort Brev, og uanset, om vi har udsendt vore Skrivelser til Beskyttelse for andre i denne Kirke, hvori vi erklærer som vor Vilje, at der ikke ved dette gøres Indgreb i deres Ret, idet Du under Anvendelse af Kirkens Straf tugter Overtræderne med Udelukkelse af Appel. Givet i Orvieto den 3. Januar i vort Pontifikats 3. Aar.