.. priori de Halmstadia Lundensis diocesis/ et .. suppriori fratrum predicatorum Lundensium. ♦ Quoniam ad hoc nos omnipotens dominus speculatores dedit domui Israel/ ut annuntiantes populo scelera eius/ arguamus et increpemus in eo uocenontrepida que arguenda uiderimus et etiam increpanda/ ideo quibusdam grauibus de uenerabili fratrenostro Iacobo Lundensi archiepiscopo ad nostrum perlatis auditum/ nos illa ponentes ante suos oculos per nostras clausas litteras seriatim\ eundem archiepiscopum monendum duximus attentius et hortandum/ pereasdem ei dantes litteras in mandatis/ et caritatiue etiam consulentes/ ut infra octo dies post litterarum ipsarum receptionem/ regimini Lundensis ecclesie in uestris manibus sponte cedat. ♦ Quocirca discretioni uestre per apostolica scripta in uirtute obedientie districte precipiendo mandamus. quatinus uos uel alter uestrum huiusmodi nostras clausas litteras quas uobis lator presentium assignabit/ eidem archiepiscopo presentantes/ipsum ex parte nostra moneatis et diligentius inducatis/ ut huiusmodi nostris salubribus consiliis infra predictum terminum acquiescat. ♦ Nos enim recipiendi ab eodem archiepiscopo cessionem huiusmodi uice nostra/ plenam uobis concedimus auctoritate presentium facultatem. ♦ Uolumus etiam ut eidem pronuntietis archiepiscopo/ quod si nostris monitis/ mandatis/ et consiliis super hoc parere curauerit/ de gratia et misericordia sedis apostolice/ que obedientibus eius beneplacitis sue dulcedinis ubera porrigit non diffidat. sed si elegerit perire potius quam parere; nos ne culpas suas nostras facere uideamur/ dissimulare ulterius non poterimus/ quin ad indagandum et puniendum in eo grauiter eius excessus exigente iustitia constanter/ auctore domino procedamus. ♦ Taliter igitur huiusmodi nostrum preceptum adimplere curetis/ non obstante indulgentia qua fratribus uestri ordinis a predicta sede dicitur esse concessum/ quod de causis seu negotiis que ipsis a sede committuntur eadem inuiti cognoscere seque deillisintromittere minime teneantur/ ut possitis a nobis de zelo prompte obedientie non immerito commendari. ♦ Uestrum autem in hac parte processum/ et quicquid idem archiepiscopus super hoc fecerit/ nobis uestris litteris harum seriem continentibus fideliter intimetis., ♦ Datum (apud Urbemueterem. ii. nonas aprilis. anno iiio.)
27 datum ut supra ms.
Til .. Prior i Halmstad af Lunds Stift og .. Subprior af Dominikanerordenen i Lund. Eftersom Gud den almægtige har sat os til Vægter for Israels Hus, for at vi skulde angive Menigheden dens Forbrydelser og med uforfærdet Røst paatale og revse hos Menigheden, hvad der efter vor Mening fortjener Paatale og Revselse, saa har vi — da haarde Klager over vor ærværdige Broder, Ærkebiskop Jakob af Lund, er kommet os for Øre — ved vort lukkede Brev stillet ham dem alle for Øje og i samme Brev indstændigt tilskyndet, opfordret, og kærlig raadet denne Ærkebiskop til, at han inden otte Dage efter Brevets Modtagelse frivilligt skulde nedlægge Styrelsen af Lunds Kirke i Eders Hænder. Derfor paalægger vi Eder, vise Brødre, ved denne apostoliske Skrivelse strengt som en Lydighedspligt, at I eller den ene af Eder foreviser Ærkebispen dette vort lukkede Brev, som Overbringeren af nærværende Brev vil overgive Eder, og paa vore Vegne ved kraftige Formaninger bevæger ham til inden Udløbet af den angivne Tidsfrist at rette sig efter vore gode Raad. Vi giver Eder nemlig i Kraft af dette Brev Fuldmagt til paa vore Vegne at modtage denne Ærkebispens Embedsnedlæggelse. Vi vil ogsaa, at I skal forkynde Ærkebispen, at han, hvis han adlyder vore Formaninger, Bud og Raad i denne Anledning, ikke skal mistvivle om det apostoliske Sædes Naade og Barmhjærtighed, som plejer at aabne sin milde Favn mod dem, der bøjer sig for dets Ønsker. Men hvis han hellere vil gaa tilgrunde end adlyde, da skal vi — for ikke at faa Ord for at have gjort hans Brøde til vor, ikke længer lægge Skjul paa, at vi, som Retfærdigheden byder det, vil gaa frem med Fasthed efter Guds Bud for at undersøge og haardt straffe hans Overtrædelser. Opfyld nu denne vor Befaling, — uanset den Begunstigelse, som ovennævnte Sæde siges at have tilstaaet Brødrene af Eders Orden, nemlig at de ikke mod deres Vilje skal være pligtige at anstille Undersøgelser i Sager eller Hverv, som betros dem af samme Sæde, og befatte sig dermed, — paa en saadan Maade, at I med Rette kan faa Ros af os for Eders beredvillige Lydighed og Nidkærhed. Eders Fremgangsmaade i saa Henseende, og hvad Ærkebispen foretager sig i den Anledning, skal I sandfærdigt meddele os ved Brev om Begivenhedernes Rækkefølge. Givet i Orvieto den 4. April i vort Pontifikats 3. Aar.