forrige næste

<..> Wibergensi et .. Arusiensi episcopis. ♦ Uolentes dilectum filium Petrum subdiaconum Lundensem nullum sicut asserit ecclesiasticum beneficium assecutum obtentu dilecti filii fratris Hermanni de ordine predicatorum capellani et penitentiarii nostri nobis pro eo humiliter supplicantis et laudabile testimonium perhibentis deipsofauore prosequi gratiespecialis/ fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus eundem subdiaconum dummodo sit ydoneus et aliud canonicum non obsistat in ecclesia Lundensi recipi facientes auctoritate nostra in canonicum et in fratrem uos uel alter uestrum sibi de prebenda siqua ibidem uacat ad presens uel quamprimum ad id obtulerit se facultas prouidere curetis. non obstante statuto de certo canonicorum numero iuramento confirmatione sedis apostolice seu quacumque firmitate uallato uel si pro aliis ibidem scripta nostra direximus/ quibus nolumus auctoritate presentiumpreiudiciumgenerari/seu si* archiepiscopo et capitulo Lundensibus a sede apostolica sit indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur quodque ad id compelli aut excommunicari suspendi uel interdici non possint per litteras sedis ipsius non facientes plenam et expressam de indulto huiusmodi mentionem uel qualibet dicte sedis indulgentia per quam effectus presentium impediri ualeat uel differi et de qua in nostris litteris mentio fieridebeatspecialis. contradictores auctoritate nostra (percensuram ecclesiasticam appellatione postposita) compescendo. ♦ Datum apud Urbemueterem kalendas iulii anno tertio.

1 <..> = Nicolao.

— .. = Tuconi.

13 si, archiepiscopo] si .. archiepiscopo ms.

19 contradictores auctoritale nostra etcetera usque compescendo ms.

Til Niels, Biskop af Viborg, og Tyge, Biskop af Aarhus. Vi ønsker at bevise vor elskede Søn Peder, Subdiakon i Lund, som anfører, at han ikke har opnaaet at faa noget gejstlige Embede, vor særlige Naade og Gunst af Hensyn til vor elskede Søn, Broder Herman af Dominikanerordenen, vor Kapellan og Pønitentiar, der ydmygt gaar i Forbøn for ham og giver ham et rosende Vidnesbyrd. Derfor paalægger vi Eder, vore Brødre, ved denne apostoliske Skrivelse, at I eller en af Eder paa vore Vegne lader denne Subdiakon optage som Kannik og Broder i Lundekirken, forudsat at han er egnet dertil, og ingen anden kanonisk Bestemmelse stiller sig hindrende i Vejen, og at I giver ham Provision paa en Præbende, hvis nogen for Tiden er ledig sammesteds, eller saa snart Lejlighed byder sig. I skal gøre dette uanset Bestemmelsen om et begrænset Antal Kanniker, selvom den er styrket ved Ed, ved det apostoliske Sædes Bekræftelse eller enhver anden Sikkerhed, uanset om vi har udsendt vore Skrivelser til Gavn for andre sammesteds, hvori vi erklærer som vor Vilje, at der ikke ved dette Brev skal ske Indgreb i deres Ret, uanset om det er bevilget Ærkebispen og Kapitlet i Lund af det apostoliske Sæde, at de ikke skal være pligtige at modtage nogen eller finde sig i nogens Provision, og at de ikke kan tvinges der til eller rammes af Banlysning, Suspension eller Interdikt ved Brev fra samme Sæde, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt omtaler denne Bevilling, endelig uanset enhver Begunstigelse af dette Sæde, der kan hindre dette Brevs Virkning eller blot udsætte den, og som vi særlig bør omtale i vort Brev, idet Du under Anvendelse af Kirkens Straf tugter alle Overtrædere med Udelukkelse af Appel. Givet i Orvieto den 1. Juli i vort Pontifikats 3. Aar.