forrige næste

Eidem cardinali. ♦ Cum de tue circumspectionis industria (ac fidei puritate plenam in domino gerentes fiduciam/ te tanquam pacis angelum in Dacie ac Suetie regna/ necnon Bremensem/ Magdeburgensem/ Salzburgensem/ et Gneznensem prouincias/ ac ciuitatem et diocesem Caminenses/ commisso in eis tibi de fratrum nostrorum consilio plene legationis officio prouiderimus destinandum/ pro tuorum exigentia meritorum/ condignum/ et pro negotii ad quod mitteris fauore congruum arbitramur ut tibi gratiam per quam aliis gratificari ualeas) faciamus. ♦ Hinc est quod nos petitioni tue benignius annuentes/ dispensandi cum illis in tue legationis locis/ qui excommunicationis/ suspensionis/ seu interdicti ligati sententiis quique contra tenorem constitutionis felicis recordationis Innocentii pape predecessoris nostri excommunicando aliquos suspensionis sententiam incurrerunt/ et sic ligati ac suspensi/ diuina celebrarunt officia/ et ordines receperunt/ ac ministrarunt in illis/ postquam ab excommunicatione rite absoluti fuerint/ ac interdicti et suspensionis sententie fuerint relaxate/dummodo in contemptum clauium premissa non fecerint/ plenam deuotioni tue ac liberam concedimus auctoritate presentium facultatem. ♦ Datum (Perusii. idus iunii. anno io.)

24 eidem = Guidoni.

— 24 - s. 364 I. 4 industria etcetera ut in superiori proxima usque faciamus ms.

13 datum ut supra ms.

7: c. 48 X de sententia excommunicationis V 39.

Til samme Kardinal. Da vi nærer fuld Tillid i Herren til Din fremragende Indsigt og rene Tro og derfor har udsendt Dig som et Fredens Sendebud til Danmark og Sveriges Riger, Kirkeprovinserne Bremen, Magdeburg, Salzburg og Gnesen samt Cammin Bispestad og Stift og efter vore Brødres Raad har givet Dig Fuldmagt som Legat, finder vi det efter Dine Fortjenester rimeligt og passende for det Hverv, hvori Du udsendes, at vi beviser Dig en Naade, hvorved Du kan vise andre Naade. Derfor bevilger vi naadigt Din Bøn og giver Dig, fromme Broder, i Kraft af dette Brev fuldstændig og fri Ret til i Dit Legationsomraade at give Dispensation til dem, der — skønt de er ramte af Banlysning, Suspension eller Interdikt, eller har paadraget sig Suspensionsdom ved at banlyse andre paa Trods af den Bestemmelse, der er givet af vor Forgænger Pave Innocens, højsalig Ihukommelse, — alligevel har holdt Gudstjeneste, modtaget de gejstlige Grader og gjort Tjeneste i dem, — dog først naar de paa rette Maade er bleven løst af deres Ban, og der er givet Afløsning for Interdikts- og Suspensionsdommen, forudsat at de ikke har gjort de anførte Ting med Foragt for Pavens Nøglemagt. Givet som ovenfor i Perugia den 13. Juni i Pave Clemens 4. Pavedømmes 1. Aar.