E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in uero salutari ♦ Constare uolumus presentibus et futuris. quod nos metas et limitaciones quas illustris rex quondam Waldemarus ciuitatem Reualienseminhabitantibus in pascuis pecorum eorundem dimisisse et limitasse dinoscitur. eisdem ciuibus Reualiensibus libenti animo cupimus et tenore presencium confirmamus. prohibentes districte. per graciam nostram. ne quis ipsos ciues super huiusmodi pascuis. dictas limitaciones curando. uel aliquatenus contra antiquam consuetudinem per sepes uel indagines constringendo presumat aliquatenus impedire. ♦ Quod qui fecerit. regiam non effugiet ingratitudinem et uindictam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Ringstadis anno domini. mo. cco. lxo. vo. iiiio. idus augusti. teste domino Hærberto.
24 E. = Ericus.
27 inhabitantibus] inhabibitantibus A.
3 Hærberto] Harberto Aa.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med den rette Saliggører.
Vi ønsker, at det skal være vitterligt for nulevende og tilkommende, at de Skelsten og Markskel, som Valdemar, forhen Danmarks høje Konge, har tilstaaet og ladet sætte for Indbyggerne i Reval Stad paa deres Græsgange, dem indrømmer vi de samme Borgere i Reval af vort ganske Hjerte, og vi stadfæster dem ved dette Brev, idet vi forbyder strengt under vor Naades Fortabelse, at nogen drister sig til at hindre Borgerne i disse Græsgange ved at befatte sig med de nævnte Markskel eller ved paa nogen Maade mod gammel Sædvane at indskrænke dem med Hegn eller Gærde. Den, der gør det, vil ikke undgaa vor kongelige Unaade og Straf. Til Vidnesbyrd derom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Ringsted i det Herrens Aar 1265 den 10. August med Herr Herbert som Vidne.