forrige næste

Clemens episcopus seruus seruorum dei. dilectis in Christo filiabus .. abbatisse et sororibus monasterii Roskildensis ordinis sancte Clare salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Sacrosancta Romana ecclesia deuotos et humiles filios ex assuete pietatis officio propensius diligere consueuit et ne prauorum hominum molestiis agitentur eos tamquam pia mater consueuit sue protectionis munimine confouere. ♦ Ea propter dilecte in Christo filie uestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu/ personas uestras et locum in quo diuino estis obsequio mancipate cum omnibus bonis que impresentiarum rationabiliter possidet aut in futurum iustis modis prestante domino poterit adipisci sub beati Petri et nostra protectione suscipimus. ♦ Specialiter autem domos uineas et alia bona uestra sicut ea omnia iuste ac pacifice possidetis/ uobis et per uos monasterio uestro auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti priuilegio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat/ hanc paginam nostre protectionis et confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Siquis autem hoc attemptare presumpserit/ indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Perusii x kalendas octobris. pontificatus nostri anno primo.

Clemens Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sine elskede Døtre i Kristus .. Abbedissen og Søstrene i Klosteret i Roskilde af St. Claras Orden med den apostoliske Velsignelse.

Den hellige og ukrænkelige romerske Kirke plejer at anse det for sin Kærligheds Pligt at omfatte sine fromme og ydmyge Sønner med særlig Hengivenhed og, for at de ikke skal fortrædiges af slette Mennesker, som en kærlig Moder at yde dem sin Beskyttelses Værn. Derfor, elskede Døtre i Kristus, imødekommer vi naadigt Eders retfærdige Forlangender og tager Eders Personer og det Sted, hvor I tjener Gud med alt det Gods, det for Øjeblikket besidder med gyldig Adkomst og vil kunne erhverve i Fremtiden paa retmæssig Vis med Guds Hjælp, under den hellige Petrus' og vor Beskyttelse. I Særdeleshed bekræfter vi med apostolisk Myndighed og stadfæster med nærværende Brevs Værn for Eder og gennem Eder for Eders Kloster de Huse, Vingaarde og Eders øvrige Gods, som I besidder med Rette og i Fred. Intet Menneske maa bryde dette vort Beskyttelses- og Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Men hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han paadrager sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Perugia den 22. September 1265 i vort Pontifikats 1. Aar.