forrige næste

<Ericus> rex. dicit. ♦ Conquestus est nobis abbas de Nestuet cum conuentu quod cum omnes habitatores in Nestuet coloni ipsorum existere dinoscuntur tamen quidam ipsorum temere contra ipsos machinantes. quosdam potentes sibi tutores recipiunt aliunde nolentes abbati respondere pro suis excessibus. ut deberent ♦ Unde nos. inspectis meritis ipsorum. iniurias sibi factas. siue imposterum faciendas tolerare non possumus nec debemus sub obtentu igitur gracie nostre districtius inhibentes ne quis id facere presumat decetero in ipsorum preiudicium et grauamen ♦ Quod quicumque attentauerit. priuacionem omnium bonorum suorumse nouerit incursurum ♦ Uolumus enim modis omnibus ut eisdem libertatibus gaudeant uniuersis et iure quibus in temporibus antecessorum nostrorum regum plenius sunt gauisi ♦ Mcclxv.

9 <Ericus>] Cristoferus ms.

Kong Erik siger: Abbeden i Næstved sammen med det menige Konvent har klaget til os over, at nogle af Næstveds Indbyggere, skønt de alle er deres Landboer, dog forvovent smeder Rænker mod dem, idet de antager mægtige Herrer andetstedsfra som deres Værger og ikke vil svare Abbeden for deres Forseelser, som de bør. Hvorfor vi med Tanke paa deres Fortjenester ikke kan, ej heller bør taale Uret, der er eller i Fremtiden vil blive øvet imod dem, og derfor under vor Naades Fortabelse strengt forbyder, at nogen drister sig til at gøre det i Fremtiden, til Skade og Tynge for dem. Hver den, der maatte forsøge det, skal vide, at han vil paadrage sig Tab af al sin Ejendom. Vi ønsker at de paa enhver Maade skal nyde samme Friheder og samme Ret, som de i fuldt Maal har nydt paa vore kongelige Forgængeres Tid. 1265.