Tekst efter Aa1a:
Ericus dei gratia Danorum Sclauorumque rex omnibus præsens scriptum cernentibus in domino salutem. ♦ Uolumus et tenore p<ræsentium> confirmamus, quod lat<ores præsentium> uillani in Nacscouff f<or>tam illam ad pascua pecorum suorum quæ tempore patris nostri dilecti uillæ ipsorum adiacere consueuit, cum campo illo uidelicet Siegerszeghj, et silua quam a domino Mathæo quondam dapifero habuimus, perpetuo habeant liberam per gratiam nostram, dist<ri>cte prohibentes, ne quis ipsos uillanos super hoc imposterum impediat vel molestet, ♦ Quod qui fecerit temere regiam non effugiet ultionem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum præsentibus est appensum. ♦ Datum in ipsa uilla: anno domini 1266 kalendas maii septimo, teste domino Foed.
8 p(ræsentium)] Rep. publico mss. 9 lat<ores præsentium)] Rep. laterarii Aa1a literarii Aa1. – Nacscouff] Aa1a. Nacschouff Aa1. – f(or)ytam] Suhm, Rep. foetam mss. – pascua pecorum suorum] Aa1a. pecorum suorum pascua Aa1. 11 Siegerszeghj] Aa1a. Sigherseggi Aa1. – Mathæo] Aa1a. Matthæo Aa1. 13 dist(ri)ete] distincte mss. 14 impediat)] Aa1. mgl. Aa1a.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Vi ønsker og stadfæster med dette Brev, at nærværende Brevførere Borgerne i Byen Nakskov til evig Tid ved vor Naade frit skal have den Forte til Græsning af Kvæg, som paa vor elskede Faders Tid plejede at ligge til deres By, sammen med Marken Sigersege og den Skov, vi har overtaget fra Herr Mads, forhenværende Drost, idet vi strengt forbyder, at nogen i Fremtiden hindrer eller forulemper Byens Borgere deri. Den, der i Ubesindighed gør dette, vil ikke undgaa vor kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i samme By i det Herrens Aar 1266 den 25. April med Herr Foed som Vidne.