forrige næste

Frater Guido miseratione diuina. tituli sancti Laurentii in Lucin[a] presbiter cardinalis apostolice sedis legatus\ dilectis filiis. . archidiacono et capitulo Rippensis ecclesie s[alute]m in domino. ♦ Ut oblata munera ad audiendam salutiferam uerbi dei doctrinam animos alliciant deuotorum et ut uos ipsi gra- ciosiores haberi possitis si uobis per nos benefaciendi aliis auctoritas confer[a]tur/ petit[ioni]bus uestris quantum cum deo possumus annuimus [e]as ad exauditionis gratiam admittendo ♦ [Hin]c est quod uestris deuotis precibus fauorabiliter inclinati/ ut quocienscumque/ diebus sollempnibus in [ec]clesia uestra/ uerbum dei populo nunciaueritis/ omnibus uere penitentibus et confessis/ ipsum uerbum dei a uobis cum deuotione et reuerentia audientibus/ centum dies de iniunctis sibi penitenciis misericorditer relaxare possitis/ uobis tenore presentium concedimus facultatem. ♦ Datum Sleswic iii kalendas septembris. pontificatus domini Clementis. pape. iiiiti. anno secundo.

Broder Guido, af Guds Barmhjertighed Kardinalpresbyter ved S. Lorenzo in Lucina, det apostoliske Sædes Legat, til sine elskede Sønner ... Ærkedegn og Kapitlet i Ribe Kirke Hilsen med Gud.

For at tilbudte Gaver kan lokke de frommes Sjæle til at høre Guds Ords frelsebringende Budskab, og for at I selv kan anses for at staa i større Gunst, hvis I gennem os faar overdraget Myndighed til at gøre vel mod andre, bifalder vi Eders Bønner, saa vidt vi kan med Gud, idet vi naadigt skænker dem Gehør. Derfor er det, vi naadigt bøjer os for Eders fromme Bønner og i Kraft af dette Brev tilstaar Eder Beføjelse til, at I, hvergang I paa Festdage i Eders Kirke forkynder Guds Ord for Menigheden, barmhjertigt kan eftergive dem, der oprigtigt angrer og bekender deres Synder, og som fromt og ærbødigt hører Guds Ord af Eder, 100 Dage af den dem paalagte Kirkebod. Givet i Slesvig i 2. Aar af Pave Clemens 4.s Pontifikat.