forrige næste

E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex/ dominus Estonie/ omnibus Christifidelibus/ presentes litteras inspecturis salutem in uero salutari/ ♦ Constare uolumus presentibus et futuris/ quod nos latoribus presencium/ uiris religiosis/ dominis/ abbati et suis fratribus de Dynemunde/ Cisterciensis ordinis/ Rigensis dyocesis/ bona omnia/ que a felicis memorie/ rege quondam Wa-l demaro/ et a filiis suis regibus Dacie successiue/ quiete et libere habuerunt/ uidelicet/ Pongete/ Raseke/ Sanne/ et Padis cum omnibus terminis suis hactenus quiete possessis/ prout in priuilegiis eorundem regum/ super hoc confectis plenius continetur/ simili modo dimittimus et tenore presencium confirmamus/ hanc eciam graciam eis concedentes in posterum/ si ab ipsis regibus eandem prius habuerunt/ quod infra terminos possessionum et uillarum suarum licite possint siluas exstirpare/ et unccos suos infra terminos proprios dilatare/ prout eis uiderint expedire/ ♦ In cuius facti testimonium presentes litteras sub sigillo nostro eisdem dedimus ad cautelam/ ♦ Datum Lundis/ anno domini. mo cco. lxvio. in die beati Francisci confessoris/ test<e> domino Burglanensi.

27 E. = Ericus.

2 Padis] Pandis, n underprikket ms. 10 test(ey)] testo ms. 25 presbiter cardinalis] presbiter, cardinalis ms.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Herre til Estland, til alle troende kristne, som ser dette Brev, Hilsen med den sande Frelser.

Vi gør vitterligt for nulevende og tilkommende, at vi til nærværende Brevførere, de fromme Mænd og Herrer, Abbeden og hans Brødre i Dünamünde af Cistercienserordenen i Riga Stift tilstaar og med dette Brev bekræfter alle Ejendomme paa samme Maade, som de frit og fredeligt har modtaget dem af Valdemar, fordum Konge — salig Ihukommelse — og af hans Sønner, der efter hinanden var Konger af Danmark, nemlig Puiatu, Raasiku, Saunja og Paeküla med alle deres Markeskel, som de hidtil fredeligt har besiddet, saaledes som det omtales udførligere i de samme Kongers derom handlende Privilegier, idet vi ogsaa for Fremtiden indrømmer dem den Naade, for saa vidt de tidligere har faaet den af samme Konger, at de inden for deres Besiddelsers og Byers Skel lovligt kan rydde Skov og udstrække deres Hageplove indenfor deres egne Skel, saavidt det synes dem gavnligt. Til Vidnesbyrd om denne Handling har vi givet dem dette Brev under vort Segl til Forvaring. Givet i Lund i det Herrens Aar 1266, paa den hellige Bekender Frants' Dag, med Herr Børglumbispen som Vidne.