forrige næste

Frater Guido miseracione diuina tituli sancti Laurencii in Lucina presbyter cardinalis apostolice sedis legatus/ uniuersis fratribus predicatoribus per regnum Dacie constitutis salutem in domino. ♦ Cum nos tulerimus exigente iusticia/ in omnes terras regis Dacie sentenciam interdicti et quidam prelati sicut dolentes accepimus illud in ecclesiis suis cathedralibus non faciant obseruari/discrecionem uestram monemus et hortamur attente/ uobis qua fungimur auctoritate precipiendo mandantes. quatinus cum uos non debeatis malos in sua rebellione et contumacia imitari immo magis uos omnibus dare decet obediencie/ et sanctitatis exemplum. ipsum interdictum cum omni diligencia obseruetis. non obstante si a sede apostolica indultum existit/ quod sentenciam interdicti non debeatis obseruare quamdiu cathedralis ec[clesia] non obseruat. cum ista similitudo ad ecclesiam inobedientem et rebellem nullatenus extendatur ♦ Datum Lubeke. iiiio idus nouembris pontificatus domini domini Clementis pape quarti anno secundo.

Broder Guido, af Guds Barmhjertighed Kardinalpresbyter ved S. Lorenzo in Lucina, det apostoliske Sædes Legat, til alle Dominikanere i Danmarks Rige Hilsen med Gud.

Da Retfærdigheden har tvunget os til at lægge alle Danmarks Riges Lande under Interdikt og nogle Prælater, som vi med Sorg har erfaret, ikke lader dette Interdikt overholde i deres Kathedralkirker, retter vi vor Anmodning og indstændige Formaning til Eder, vise Brødre, idet vi med den Myndighed, vor Stilling giver os, paalægger Eder, at I — da I ikke bør efterligne de slette i deres Oprør og Forstokkethed, men snarere bør give alle et Eksempel paa Lydighed og Hellighed — overholder Interdiktet, uanset om Pavestolen har bevilget Eder, at I ikke skal iagttage et Interdikt, saalænge Kathedralkirken ikke iagttager det, da denne Bestemmelse ikke kan udvides til at gælde en ulydig og oprørsk Kirke. Givet i Lübeck den 10. November i 2. Aar af Pave Clemens 4.s Pontifikat.