E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex omnibus hoc scriptum cernentibus in domino salutem. ♦ Constare uolumus uniuersis quod nos habito meliorum regni nostri consilio/ dilectis nobis ciuibus Lybecensibus hanc graciam fecimus specialem quod si infra terminos regni nostri casu infortu<i>to naufragium paciantur et bona eorum que wræk wlgariter dicuntur ad littora deuenerint/ casu quocumque contingente/ dicta bona omnia et singula libere habeant et disponant/ pro sue beneplacito uoluntatis. ♦ Prohibemus igitur per graciam nostram ne quis aduocatorum nostrorum uel quisquam alius si casus predictus acciderit dictis ciuibus uel eorum nunciis contra hanc graciam eis a nobis indultam/ preiudicium. iniuriam uel/ aliquam molestiam super dictis bonis recolligendis facere presumat uel audeat quoquomodo/ ♦ Quodsi quis aliqua temeritate confidens attemptauerit/ leges et iura patrie infringendo/ regiam proculdubio non effugiet ulcionem. ♦ Ut autem hec gracia eis concessa/ stabiliter perseueret et ab aliquo non possit processu temporis irritari/ presentes litteras sigillis/ nostro et subscriptorum dominorum uenerabilis uidelicet patris Iohannis Burglanensis episcopi/ comitis Ernesti. N. cancellarii nostri N. Hak quondam mareskalci. Iohannis Kalf mareskalci et Mathei dapiferi nostri/ qui presentes aderant/ sigillari fecimus in testimonium sufficiens et cautelam. ♦ Datum Ripis anno domini mo. cco. lxviio. kalendas maii quinto.
1 E. = Ericus. 4 infortu(i)to] infortuto ms. 16 N. = Nicolai. – N. = Nicolai.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Vi gør vitterligt for Eder alle, at vi med Raad af vort Riges bedste Mænd har vist vore elskede Borgere i Lübeck den særlige Naade, at de, hvis de inden for vort Riges Grænser ved en ulykkelig Hændelse skulde lide Skibbrud og deres Gods, som paa Folkesproget kaldes Vrag, driver op paa Kysten, i alle Tilfælde skal have alt det nævnte Gods helt og udelt og kunne raade derover efter deres Forgodtbefindende. Vi forbyder saaledes under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller nogen anden Mand, hvis fornævnte Ulykke skulde ske, paa Trods af dette Privilegium, som vi har givet de nævnte Borgere og deres Udsendinge, drister sig til eller paa nogen Maade vover at volde dem Skade, Uret eller Besvær ved Bjergningen af det nævnte Gods. Og hvis nogen i sin Forvovenhed skulde forsøge paa dette og bryde Lands Lov og Ret, vil han utvivlsomt ikke undgaa vor kongelige Hævn. Og for at denne Naade, som vi har tilstaaet dem, kan staa fast og i Tidens Løb ikke ophæves, har vi ladet dette Brev besegle med Segl af os og af de efterskrevne Herrer, nemlig den ærværdige Fader Jens, Biskop af Børglum, Grev Ernst, vor Niels Jyde, kansler, Niels Hak, forhenværende Marsk, Jens Kalv, Marsk, og Mads, vor Drost, som var tilstede, til sikkert Vidnesbyrd og Forvaring. Givet i Ribe i det Herrens Aar 1267 den 27. April.