Tekst efter Aa:
Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus in domino salutem ♦ Notum facimus uniuersis/ quod nos preci- bus dilecti consanguinei nostri. domini Hinrici Magnopolensis inclinati/ ciuibus suis Wismarie latoribus presencium graciam specialem facientes/ concedimus eisdem hanc libertatem/ quod si forte aduersitate ipsis iminente alicubi in regno nostro naufragium paciantur/ nullus aduocatorum seu exactorum nostrorum neque alius aliquis ipsos impedire debeat aliquatenus quominus ea/ que de bonis suis ab inclemencia maris et tempestate potuerint extrahere et colligere in quieta pace habeant/ et eisdem absque cuiuslibet impedimenti obstaculo libere perfruantur/ ♦ Insuper eciam omnia iura et easdem libertates ciuibus Lubicensibus a clare memorie dilecto auo nostro inclito rege Waldemaro et ab aliis progenitoribus nostris/ necnon et a nobis concessa eisdem ciuibus Wismarie in Scanøre et aliis regni nostri partibus prout in litteris nostris super hoc confectis clarius continetur liberaliter indulgemus/ prohibentes firmiter sub optentu gracie nostre/ ne quis predictorum aduocatorum seu exactorum nostrorum/ uel quisquam alius predictos ciues Wismarie contra huiusmodi priuilegii nostri indulta molestare uel uexare audeat quoquomodo/ ♦ Quod quicumque fecerit regiam procul dubio non effugiet ulcionem ♦ In cuius rei testimonium presentes eis litteras contulimus sigilli nostri munimine roboratas. ♦ Datum Nykøping anno domini. mo. cco.l×o. uiio.idus iunii sexto presentibus dominis Ernesto comite de Gliken et Matheo dapifero.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi bøjer os for vor elskede Frænde Herr Henrik af Meklenborgs Bønner, og — idet vi viser hans Borgere i Wismar, nærværende Brevførere, en særlig Gunst — tilstaar dem den Frihed, at ingen af vore Fogeder eller Ombudsmænd eller nogen anden, hvis de rammes af Modgang nogetsteds i vort Rige og lider Skibbrud, maa hindre dem paa nogen Maade i fredeligt at besidde det af deres Gods, som de formaar at bjerge og samle fra det barske og oprørte Hav, og at nyde det frit og ubeskaaret. Fremdeles tilstaar vi gavmildt Wismars Borgere i Skanør og andensteds i vort Rige — som udførligere omhandlet i vort derom udfærdigede Brev — alle de Rettigheder og de samme Friheder, som Borgerne i Lübeck har faaet af vor elskede Bedstefader, den berømmelige Kong Valdemar, salig Ihukommelse, og af andre af vore Forfædre samt af os selv, idet vi strengt under vor Naades Fortabelse forbyder, at nogen af vore fornævnte Fogeder eller Ombudsmænd eller nogen anden paa nogen Maade vover at forulempe eller plage de fornævnte Borgere i Wismar mod dette vort Privilegium. Hver den, der gør dette, vil visselig ikke undgaa vor kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom har vi givet dem dette Brev og til yderligere Stadfæstelse forsynet det med vort Segl. Givet i Nykøbing i det Herrens Aar 1267 den 8. Juni i Nærværelse af Herr Ernst, Greve af Gleichen, og vor Drost Herr Mads.