Tekst efter A:
Omnibus presentes litteras inspecturis. B. dei gracia episcopus. G. prepos[itus] et capitulum ecclesie Sleswicensis/ ac frater Michael gardianus domus fratrum minorum eiusdem ciuitatis. salutem in domino Iesu Christo. ♦ Litteras reuerendi [patris domini] Guidonis. tituli sancti Laurentii in Lucina presbiteri cardinalis/ su[b figu]ris hic annotatis et uero sigillo ipsius cardinalis eisdem litteris appenso non cancellatas/ ruptas uel abolitas/ nec in aliqua parte uiciatas uidimus et diligenter [considerauimus] et de uerbo ad uerbum perlegimus/ quar[um teno]r talis est; ♦ [In n]omine domini amen. ♦ Nos frater Guido miseratione [diuina tituli san]cti Laurentii in Lucina presbiter cardinalis apostolice sedis legatus/ (etc. = nr. 87). ♦ Ne igitur super predictis aliqua possit dubitatio suboriri\ presenti pagine/ nostra fecimus sigilla appendi/ ueritati testimonium perhibentes.
Bonde, af Guds Naade Biskop, Grumme, Provst, og Kapitlet i Slesvig Kirke, og Broder Michael, Guardian i Franciskanerklosteret i samme Stad, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med vor Herre Jesus Kristus. Vi har set, omhyggeligt undersøgt og Ord til andet gennemlæst et Brev af den ærværdige Fader Herr Guido, Kardinalpresbyter ved S. Lorenzo in Lucina, under de her anførte Tegn og Ord, med Kardinalens ægte Segl hængende under Brevet, ufordærvet, ubrudt, ustunget og uden Skade i nogen Henseende; dets Ordlyd er følgende: I Herrens Navn Amen. Vi Broder Guido, af Guds Barmhjertighed Kardinalpresbyter ved S. Lorenzo in Lucina, det apostoliske Sædes Legat o.s.v. (= Nr. 87). For at der ikke skal opstaa nogen Tvivl om det fornævnte, har vi ladet vore Segl hænge under dette Brev som et Vidnesbyrd til Værn for Sandheden.