Sacero preposito ecclesie Lundensis in archiepiscopum Upsalensem electo. ♦ Diuine sapientie inscrutabilis altitudo/ que sacrosanctam Romanam ecclesiam in huius mundi latitudine stabiliuit/ ita regimen et gubernationem ipsius mirabili prouisione disposuit/ ut ad eam salubriter gubernandam plures assumerentur in partem sollicitudinis/ sed pro unitatis ecclesiastice firmamento/ unus obtineat plenitudinem potestatis. ♦ Uoluit enim ut pro eius patribus filii nascerentur/ qui memores essent sui nominis et precones incliti euangelice ueritatis. propter quod nos qui licet immeriti sumus in sublimi eiusdem ecclesie specula constituti sic diuino adiutorio intendimus iniunctum nobis ministerium circa proximas ecclesias gerere/ ut in illis etiam a quibus locorum positione distamus/ oportuna debeat prouidentia non deesse. ♦ Postulatione siquidem que in Upsalensi ecclesia tunc pastoris solatio destituta/ de uenerabili fratre nostro F. Straginensi episcopo celebrata extitit/ nobis per nuntios dilectorum filiorum . . prepositi et capituli eiusdem Upsalensis ecclesie presentata/ eam ex causis euidentibus non duximus admittendam. ♦ Uerum ipsius ecclesie detrimentis uolentes occurrere/ que pretextu prolixe uacationis solent uiduatis ecclesiis imminere/ ac ad personam tuam pro tuis laudabilibus meritis/ de quibus tibi testimonium fuit a fidedignis perhibitum/ directis oculis nostre mentis/fratrum nostrorum communicato consilio/ te Lundensem prepositum/ eidem ecclesie Upsalensi de apostolice potestatis plenitudine prefecimus in archiepiscopum et pastorem/ tibique administrationem ipsius ecclesie in spiritualibus et temporalibus plene duximus committendam. firma ducti fiducia/ quod cum tu sicut accepimus honestate morum et uite/ ac litterarum scientia decoratus existas/ in spiritualibus etiam sis prouidus/ et in temporalibus circumspectus/ dicta Upsalensis ecclesia per industrie tue studium/ in utrisque annuente domino suscipiet incrementa. ♦ Rogamus itaque discretionem tuam et hortamur attente per apostolica tibi scripta firmiter precipiendo mandantes quatinus onus huiusmodi mente deuota/ et animo suscipiens reuerenti/ ad prefatam ecclesiam Upsalensem de apostolice sedis et nostro fauore confisus/ cum diuine gratia benedictionis accedas/ te in cura ipsius talem corde sollicito redditurus/ ut grex tue circumspectioni creditus/ in te salutis ministrum repperisse gaudeat/ et tandem pastoris eterni benignitas unicuique responsura pro meritis/ tibi propter hoc eterne retribuat gloriam claritatis. ♦ Datum Uiterbii. uiii. kalendas octobris anno tertio.
2 G. = Guidonis. 15 B. = Bondo. – G. = Grummo. 25 suboriri] suborriri ms.
13 F. = Finuido. – Straginensi= Strenginensi. 25 dicta Upsalensis ecclesia] dictam Upsalensem ecclesiam ms.
Til Provst Sasser i Lund, udvalgt til Ærkebiskop i Uppsala. Den guddommelige Visdoms uudgrundelige Dybde, som har indsat den højhellige romerske Kirke i denne vide Verden, har med vidunderligt Fremsyn ordnet dens Ledelse og Styrelse saaledes, at flere skulde have Del i Omsorgen for den, for at Kirken kunde blive ledet saa meget desto bedre, men at kun een for at styrke Kirkens Enhed skulde have den fulde Magt. Han har nemlig villet, at der til Erstatning for dens Fædre skulde fødes Sønner, som kunde komme hans Navn i Hu og være navnkundige Forkyndere af det sande Evangelium. Derfor agter vi, som skønt uværdige er sat paa Kirkens højeste Post, med Guds Hjælp at udføre den os paalagte Tjeneste for de nærmeste Kirker saaledes, at vi heller ikke i dem, som vi paa Grund af deres Beliggenhed er langt borte fra, vil lade det mangle paa vor omhyggelige Omsorg. Da nu den Postulation af vor ærværdige Broder Biskop Finvid i Strängnäs, som var foretaget i Uppsala Kirke, der dengang var berøvet sin Hyrdes Trøst, var bleven forelagt os af Udsendinge fra vore elskede Sønner ... Provst og Kapitlet ved samme Uppsala Kirke, har vi af klare Grunde ikke antaget den. Men da vi ønsker at undgaa de Tab for Kirken, der plejer at true Kirker i Enkestand paa Grund af lang Ledighed, og da vi — efter at have raadslaaet med vore Brødre — for Dine rosværdige og fortjenstfulde Egenskabers Skyld, hvorom Du har faaet Vidnesbyrd af troværdige Mænd, har kastet vort Blik paa Dig, har vi af apostolisk Magtfuldkommenhed sat Dig, som var Provst i Lund, i Spidsen for Kirken i Uppsala som Ærkebiskop og Hyrde og betroet Dig den fulde Ledelse af samme Kirke i aandelige og timelige Anliggender, ledede af den faste Tro, at Uppsala Kirke — da Du, efter hvad vi hører, udmærker Dig ved et hæderligt Liv, en hæderlig Vandel og ved boglig Lærdom saavel som ved Fremsyn i det aandelige og Omsigt i det timelige — naar Gud staar Dig bi, ved Din ivrige Virksomhed vil gaa frem i begge Retninger. Derfor retter vi vor Bøn og indstændige Anmodning til Dig, vise Broder, og paalægger Dig indtrængende ved denne apostoliske Skrivelse, at Du i Fromhed og Ærbødighed tager denne Byrde paa Dig og i Tillid til det apostoliske Sædes og vor Gunst med Guds naadige Velsignelse tiltræder denne Uppsala Kirke og i Styrelsen af den viser Dig saa omsorgsfuld, at den Hjord, der er betroet Din Omsigt, kan glæde sig ved i Dig at have fundet en Vejleder til Frelse, og saa at tilsidst den gode, evige Hyrde, der svarer enhver efter Fortjeneste, til Gengæld herfor kan give Dig den evige Saligheds Ære. Givet i Viterbo den 24. September i vort Pontifikats 3. Aar.