Uniuersis presentes litteras inspecturis/ Iohannes miles/ ceterique filii et filie ac heredes domine Cecilie/ relicte domini N. quondam stabularii salutem perhennem in uero salutari. ♦ Ea que honorem diuinum/ mundi contemptum/ et salutem respiciunt animarum quisque debet benigno prosequi fauore/ et pro uiribus non inmerito efficaciter promouere\ ♦ Hinc est quod cum carissima mater nostra/ diuini feruore spiritus concepto/ in anime sue remedium/ et nostrum ut non incongrue speramus spirituale subsidium/ mundane uanitatis gaudia/ diuicias/ et honores/ uestigiis inherens pauperis crucifixi/ pro celestibus deliciis et eternis/ intendat relinquere/ et Roschildis habitu ordinis sancte Clare suscepto/ cum sororibus ibidem reclusa/ creatori omnium/ sub disciplina regulari/ uite sue tempore humiliter deseruire\ ut in monte perfectionis salutem op- tatam ualeat adipiscis nos donationem bonorum mobilium et inmobilium que possidet in Hellelæuæ Maklæ in Seylandia/ ipsi claustro sancte Clare ab ea factam/ ne honerosus sit aduentus eius illi loco/ cum sit plantatio nouella nec habundans/ beniuole approbantes/ assensum gratum et plenum adhibendo/ quidquid iuris in prefatis bonis/ et in omnibus suis attinenciis hactenus habuimus/ ex nunc/ et in omne tempus futurum/ predicti claustri sororibus libere resignamus nostra de ceteris suis bonis contenti hereditaria portione\ ♦ Profitemur nichilominus unanimiter/ ipsum claustrum sepe dictum/ et claustri eiusdem personas/ occasione dictorum bonorum/ a nostra inpetitione/ omnium et singulorum/ libera esse debere perpetuo et secura. ♦ In cuius rei euidens testimonium/ ac perpetue stabilitatis firmamentum/ predilecte matris nostre sigillum presentibus apponi rogauimus/ et ego Iohannes de fratrum meorum et sororum beneplacito et rogatu/ sigillum meum eisdem apposui/ qui solus tunc inter nos/ sigillum habui personale. ♦ Data Lundis anno domini mo cco lxviiio. viio/ idus octobris.
22 N. = Nicolai.
Jens, Ridder, og de øvrige Sønner og Døtre, Arvinger efter Fru Cecilie, Enke efter Herr Niels, forhenværende Staller, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindeligt med den sande Frelser.
Alt, hvad der fører til Ærefrygt for Gud, Foragt for Verden og Frelse for Sjælene, bør enhver ikke uden Grund omfatte med Velvilje og Gunst og efter Evne virke med Kraft for at fremme. Da vor højtelskede Moder opfyldt af den Helligaands Glød til Bod for sin Sjæl og, hvad det ikke turde være ubetimeligt at haabe, til aandelig Hjælp for vore Sjæle har til Hensigt at forlade Verdens forfængelige Glæder, Rigdom og Hæder for den himmelske og evige Lyksalighed, idet hun følger den arme korsfæstedes Spor, og efter i Roskilde at have antaget St. Clara Ordensdragt og trukket sig tilbage med Søstrene sammesteds ydmygt vil tjene Skaberen under regelbunden Tugt Resten af sit Liv for i Fuldkommenhed at opnaa den attraaede Frelse, godkender vi velvilligt og giver vort fulde Samtykke til hendes Gave af det Gods, løst og fast, som hun besidder i Hellevmagle paa Sjælland, og som hun har skænket til St. Clare Kloster, saa at hendes Ankomst der ikke bliver byrdefuld for den nye og lidet velhavende Stiftelse, og vi giver nu og i al Evighed overfor fornævnte Klosters Søstre frit Afkald paa al den Ret, som vi hidtil har haft til fornævnte Gods og hele dets Tilliggende, tilfredse med vor Arvelod af hendes øvrige Ejendomme. Vi erklærer ogsaa enstemmigt, at det ofte nævnte Kloster og dets Personer til evig Tid med Hensyn til de nævnte Ejendomme bør være fritaget og sikkert overfor Krav fra os alle som fra enhver enkelt af os. Til sikkert Vidnesbyrd om dette og Bekræftelse paa dets evige Uforanderlighed, har vi ladet vor elskede Moders Segl hænge under dette Brev, og jeg Jens har med mine Brødres og Søstres Samtykke og paa deres Opfordring vedhængt mit eget Segl, da jeg alene af os for Tiden har eget Segl. Givet i Lund i det Herrens Aar 1268 den 9. Oktober.