forrige næste

Sanctissimo patri/ ac domino .. sacrosancte Romane ecclesie summo pontifici/ Ericus dei gratia Dauorum/ Sclauorumque rex/ et dux Estonie ac Margareta regina mater eius/ cum omni humilitate/ et obedientia/ deuota pedum oscula beatorum. ♦ Nouerit sanctitas uestra/ quod tam nos simul/ quam nos rex predictus diuersa mandata dedimus exhibitoribus presentium magistro Nicolao cancellario nostro/ et Petro Aurisiensi archidiacono circa diuersa nostra negotia/ et specialiter in causis et negotiis/ que inter nos et quosdam prelatos et personas ecclesiasticas/ uidelicet reuerendos patres dominos Iacobum Lundensem archiepiscopum/ Petrum Roskildensem episcopum/ Sacerum prepositum Lundensem magistrum Ro canonicum Ripensem/ et Dauid rectorem ecclesie de Ruthe Roskildensis diocesis uertuntur que omnia rata/ et firma habemus/ nec de illis aliquod intendimus reuocare\ sed adiciendo damus eidem cancellario/ et archidiacono et cuilibet illorum in solidum potestatem paciscendi\ componendi compromittendi/ cum pena/ et sine pena prout uiderint expedire. et ordinationem subeundi/ siue summittendi se nomine nostro precise ordinationi/ † dicto/laudo †/ et arbitrio uestro/ seu cuiuscumque alterius cui uos predicta negotia/ seu aliquod ex eis duxeritis committenda/ et faciendi eodem nomine in premissis et circa premissa quicquid oportunum fuerit de consuetudine/ uel de iure/ seu ipsi/ uel eorum alter putauerint expedire\ etiam si mandatum exigat speciale\ ratum nos promittentes habituros et firmum quicquid per eos/ uel eorum alterum actum/ gestum/ procuratum/ seu etiam acceptatum fuerit in premissis/ uel aliquo premissorum. ♦ In cuius rei testimonium presentes litteras sigillis nostris fecimus roborari. ♦ Datum et actum Nyburch anno domini mo. cco. lxviiiio. iiii. nonas aprilis.

14.. Pavestolen er vakant paa dette tidspunkt. 15 Dauorum= Danorum. 19 Aurisiensi= Arusiensi.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge og Estlands Hertug, og hans Moder, Dronning Margrete, til den hellige Fader og Herre ..., den højhellige romerske Kirkes øverste Biskop, med Ydmyghed og Lydighed fromme Kys paa hans Helligheds Fod.

Eders Hellighed maa vide, at baade vi begge i Fællesskab og vi fornævnte Konge har givet Overbringerne af nærværende, vor Kansler Magister Niels og Ærkedegnen Peder i Aarhus, Fuldmagt i forskellige af vore Anliggender og særlig i de Sager og Anliggender, som er Genstand for Strid mellem os og nogle Prælater og gejstlige Personer, nemlig de ærværdige Fædre Herrerne Jakob af Lund, Ærkebiskop, Peder af Roskilde, Biskop, Sasser af Lund, Provst, Magister Ro, Kannik i Ribe, og Sognepræsten David i Rye i Roskilde Stift. Alt dette erklærer vi for at staa ved Magt og Gyldighed, og vi agter ikke at tilbagekalde noget deraf, men giver tværtimod Kansleren og Ærkedegnen og hver enkelt af dem Fuldmagt til at gaa ind paa Fred, Forlig eller Voldgift, med eller uden Pengebøde, som de finder det heldigt, og til i vort Navn at indvilge i eller underkaste sig den Afgørelse eller til i vort Navn at gaa ind paa den nøjagtige An ordning, Voldgift eller Kendelse, som I eller den, hvem I overdrager fornævnte Spørgsmaal eller en enkelt Del deraf, maatte afsige, og til ligesaa i vort Navn at foretage i og angaaende det fornævnte alt, hvad der efter Vedtægt eller Lovens Bogstav er hensigtsmæssigt, eller som de eller den ene af dem finder heldigt, selv om det kræver særlig Fuldmagt. Vi lover at give fast Bekræftelse paa alt, hvad de eller den ene af dem foretager, udfører, besørger eller gaar ind paa i fornævnte Sager eller en Del deraf.

Til Vidnesbyrd herom har vi ladet nærværende Brev bekræfte med vort Segl.

Givet og forhandlet i Nyborg i det Herrens Aar 1269 den 2. April.