næste

[Ericus dei gracia dux Iucie omnibus] presens scriptum cernentibus salutem in domino ♦ [Nouerint uniuersi/ quod anno domini millesimo ducentesimo se]ptuagesimo primo in die cathedre beati [Petri uenerabilis pater dominus Bundo episcopus Sleswicensis ex parte una et n]os ex altera/ super controuersia que uertebatur [de possessione quatuor nauigiorum scilicet unius in Kiærræ] hæræt/ unius in Norgøs hæræt/ unius in Nyhæ[ræt et unius in Sundewith arbitros elegimus uener]abilem patrem Esgerum episcopum Ripensem. Gru[mmonem prepositum ecclesie Sleswicensis. Thrugillum archidiaconum eiusdem ecclesie Tucconem cant]orem eiusdem ecclesie. Iacobum prepositum de Wi[thæa Bertoldum prepositum Langenlandie canonicos Sleswicenses quibus adiunximus Petrum Mule] et Iohannem Hwittingh dilectum nostrum dapif[erum. ♦ Controuersia a dictis arbitris diligenter examinata] talis composicio intercessit/ uidelicet quod quociens et quibus annis expedicio edicitur et exit dominus [episcopus de uno nau]igio in Kiærræhæræt per se et solus recipiat cibaria et aliaiura. ♦ De tr[ibus aliis nauigiis] medietatem cibariorum nos percipiamus et reliquam medietatem dominus Sleswicensis. ♦ [In]super [dominus episcopus debet habere de dictis tribus nauigiis o]mnia alia iura/ que alii gubernatores in suis nauigiis habere dinoscuntur. ♦ Si [expedicio edicitur r]edemptio recipitur\ ♦ Nos de iam dictis tribus nauigiis medietatem redempcionis re[cipiamus/ et episcopus Sleswicensis/ qui pro t]empore fuerit/ reliquam medietatem. et ins[uper] totam redempcionem de suo [nauigio in Kiærræ hæræt recipiat.] ♦ Ne igiturin posterum super premissis aliqua possit suboriri calumpnia pro nobis et succes[soribus nostris sigillo nostro una cum sigilli]s supradictorum et capituli Sleswicensis [prese]ntes litteras fecimus communiri ♦ [Actum et datum loco et di]e supradictis.

10 En rekonstruktion af brevets indhold kan foretages paa grundlag af Cypræernes udførlige registratur. En saadan rekonstruktion er foretaget af Erslev (Rep. I. 1.) og Secher (i Langebeks dipl.). Denne rekonstruktion følges i ovenstaaende tekst, med alt forbehold for ordlyden. 11 Nouerint etc.] enhver meddelelse om udstedelsesstedet, hvortil hentydes i brevets slutning, er gaaet tabt.

Erik, af Guds Naade Hertug i Jylland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

Alle skal vide, at der i Slesvig i det Herrens Aar 1271 den 22. Februar mellem den ærværdige Fader Herr Bonde, Biskop af Slesvig, som den ene Part og os som den anden i den Strid, som angik Besiddelsen af 4 Skiben, et i Kærherred, et i Nørregøsherred, et i Nyherred og et i Sundeved, blev udmeldt Voldgiftsmænd, nemlig den ærværdige Fader Esger, Biskop af Ribe, Grumme, Provst af Slesvig, Troels, Ærkedegn sammesteds, Tyge Kantor sammesteds, Jakob, Provst af Vidaa, Bertel, Provst af Langeland, Kanniker i Slesvig, til hvilke vi har føjet Peder Mule og Jens Hvidding, vor elskede Drost, og efter at de havde undersøgt Sagen nøje, blev der sluttet følgende Forlig: hvergang og hvert Aar Leding udbydes og udgaar, skal Herr Bispen af eet Skiben — det i Kærherred — modtage Proviant og de andre Rettigheder for sig alene. Af de tre andre Skiben skal vi have den ene Halvdel af Provianten og Bispen af Slesvig den anden Halvdel. Fremdeles skal Herr Bispen af de nævnte tre Skiben nyde alle de Rettigheder, som andre Styresmænd vides at have i deres Skiben. Om Leding udbydes og Ledingsafløsning modtages, skal vi af de tre nævnte Skiben have den ene Halvdel af Ledingsafløsningen og den, som maatte være Biskop af Slesvig, den anden Halvdel og desuden hele Ledingsafløsningen af sit Skiben i Kærherred. For at der ikke i Fremtiden skal kunne opstaa nogen Trætte om det fornævnte for os og vore Efterfølgere, har vi ladet dette Brev bekræfte med vort Segl tilligemed Segl af de fornævnte og Slesvig Kapitel. Forhandlet og givet paa Tid og Sted som ovenfor.