Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus hoc scriptum cernentibus in domino salutem ♦ Notum esse uolumus uniuersis/ quod nos dilectis ciuibus nostris Ripensibus exigentibus eorum seruiciis fidelibus et deuotis deferendi in Flandriam uel alibi extra regnum nostrum ubi magis hoc eis expedit lardum/ anonam/ equos/ ac alias res uenales quas gracia mercandi emerint et emptas deferre uoluerint damus licenciam et liberam facultatem/ ♦ Ne igitur supra [h]ac gracia specialiter eis facta. ipsi uel aliquis ipsorum possint ab aliquo impediri presentes litteras sub sigillo nostro eisdem contulimus in huius rei testimonium pariter et cautelam ♦ Datum Alæburgh anno domini mo. cco. loxx primo in secunda feria pasche presentibus dominis. Uffone dapifero nostro. Laurencio Tuki sun et Godich adu[ocato Rip]ensi.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi giver vore elskede Borgere i Ribe som Tak for deres tro og hengivne Tjenester Tilladelse og fuld Frihed til at udføre til Flandern eller andetsteds uden for vort Rige, hvorhen det er dem mest fordelagtigt, Flæsk, Korn, Heste og andre Varer, som de har købt i Handelsøjemed og ønsker at udføre. For at de ikke alle eller enkeltvis skal kunne hindres af nogen i denne særlige Naade, som er tilstaaet dem, har vi givet dem dette Brev under vort Segl til Vidnesbyrd om dette og til Forvaring. Givet i Aalborg i det Herrens Aar 1271 anden Dag Paaske i Nærværelse af Herrerne Uffe, vor Drost, Lars Tygesen, og Gødike, Foged i Ribe.