Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus in domino salutem. ♦ Significamus uniuersis quod constitutus in presencia nostra dominus Stigotus archydiaconus Roskildensis et prepositus Randrusiensis. communitati mense uenerabilium uirorum dominorum canonicorum Arusiensium duas curias. unam uidelicet in uilla Forsing uersus boream sitam, et aliam in Ælmæthorp in parochia Gyæsingi Arusiensis dyocesis cum omnibus mobilibus et inmobilibus eisdem attinentibus in manus uenerabilis domini dilecti nobis. Petri archydyaconi Arusiensis dedit et scotauit iure perpetuo possidendas. ita tamen quod per ipsos dominos canonicos in ann<i>uersario ipsius domini Stigoti missa animarum debet sollempniter celebrari. ♦ In cuius facti testimonium presentes litteras sigilli nostri appensione fecimus communiri. ♦ Datum Amak anno domini mo. cco. lxxio. decimo kalendas augusti presentibus dominis. uenerabili patre Iohanne Burglanensi episcopo. Iohanne preposito Falstrie. Iohanne Lithle. Uffone dapifero nostro et Olauo filio Haraldi.
26 ann(iyuersario) annuersario ms.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at Herr Stig, Ærkedegn i Roskilde og Provst i Randers, i vor Nærværelse til de ærværdige Mænds, de Herrer Aarhuskannikers, Fællesbord har givet og skødet Peder, Ærkedegn i Aarhus, tilhænde to Gaarde, en i den nordlige Del af Landsbyen Forsinge og en anden i Eldrup i Gesing Sogn, Aarhus Stift, med alt Tilbehør, løst og fast, at eje med evig Ret, dog at der af de Herrer Kanniker paa Herr Stigs Aartid skal holdes en højtidelig Sjælemesse. Til Vidnesbyrd om denne Handling har vi til Bekræftelse ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet paa Amager i det Herrens Aar 1271 den 23. Juli i Nærværelse af den ærværdige Fader Herr Jens, Biskop af Børglum, Herr Jens, Provst paa Falster, Herr Jon Lille, Herr Uffe, vor Drost, og Herr Oluf Haraldsen.