Gregorius episcopus seruus seruorum dei dilecto filio <. .> preposito ecclesie Slessuicensis salutem et apostolicam benedictionem, ♦ Pium esse dinoscitur, ut gloriantibus in malitia per nos taliter obsistatur quod repressis eorum insultibus, uacantes diuino cultui liberius possint in obseruantia mandatorum domini delectari. ♦ Cum itaque dilecti filii abbas et conuentus monasterii de Loco Dei, Cisterciensis ordinis, Ripensis dyocesis, a nonnullis, qui letantur cum malefecerint, et in rebus pessimis gloriantur, diuersis, ut accepimus, perturbentur iniuriis et iacturis, nos uolentes eorundem abbatis et conuentus prouidere quieti, et peruersorum conatibus obuiare, discretioni tue per apostolica scripta mandamus, quatenus ipsis abbati et conuentui contra raptorum, predonum et inuasorum, audatiam efficaci presidio defensionis assistens, non permittas ipsos in personis uel bonis eorum a talibus molestari. molestatores huiusmodi per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. non obstante si aliquibus a sede apostolica sit indultum, quod interdici, suspendi, uel excomunicari non possint per literas apostolicas que de indulto huiusmodi plenam et expressam non fecerint mentionem, attentius prouisurus, ut de hiis, que causæ cognitionem exigunt, uel que personas et bona non contingunt te nullatenus intromittas. ♦ Nos autem si secus presumpseris, tam presentes literas, quam etiam processum, quem per te illarum auctoritate haberi contigerit, omnino carere uiribus ac nullius fore decernimus firmitatis. ♦ Huiusmodi ergo mandatum nostrum sic sapienter et fideliter exequaris ut eius fines quomodolibet non exedas, presentibus post triennium minime ualituris. ♦ Datum apud Urbem Ueterem xv kalendas nouembris pontificatus nostri anno io.
24 (..)= Grummoni] mgl. ms.
Gregor, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin elskede Søn, Provst (Grumme) ved Slesvig Kirke med den apostoliske Velsignelse.
Det anses for en from Handling, naar vi mod dem, der praler af deres Ondskab, yder Modstand paa en saadan Maade, at deres Angreb knuses, og de, som lever deres Liv i Guds Tjeneste, frit kan glæde sig ved at overholde Herrens Bud. Da nu altsaa vore elskede Sønner Abbeden og det menige Konvent i Løgumkloster af Cistercienserordenen i Ribe Stift, efter hvad vi har erfaret, forstyrres ved mangfoldige Overgreb og Tab, som paaføres dem af nogle, som glæder sig, naar de har handlet ilde, og som praler af deres slette Gerninger, vil vi sørge for samme Abbeds og menige Konvents Ro og imødegaa de rænkefuldes Anslag, hvorfor vi ved denne apostoliske Skrivelse paalægger Dig, vise Broder, at bistaa Abbeden og det menige Konvent med virksomt Værn mod Ransmænds, Røveres og Fredsbryderes Frækhed og ikke at lade dem fortrædige paa Liv eller Gods, idet Du med Udelukkelse af Appel tugter alle, som fortrædiger dem, med Kirkens Straf, uanset om det er blevet bevilget nogle af det apostoliske Sæde, at der ikke kan lyses Interdikt, Suspensionsdom eller Ban over dem ved et apostolisk Brev, der ikke udtrykkelig omtaler denne Bevilling, og idet Du omhyggeligt sørger for ikke at befatte Dig med de Ting, der kræver en Retskendelse eller ikke angaar Liv og Gods. Thi hvis Du vover at handle anderledes, erklærer vi, at saavel dette Brev som den Proces, Du maatte iværksætte i Kraft af dette, skal være uden Retsvirkning og ikke have nogen Gyldighed. Dette vort Paabud skal Du udføre med saadan Klogskab og Troskab, at Du ikke paa nogen Maade overskrider dets Grænser, idet nærværende Skrivelse ikke paa nogen Maade skal have Gyldighed efter tre Aar. Givet i Orvieto den 18. Oktober i vort Pontifikats 1. Aar.