Gregorius episcopus seruus seruorum dei dilecto filio <. .> preposito ecclesiæ Slessuicensis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Sub religionis habitu uacantibus studio pie uitæ, ita debemus esse propitii, quod in diuinis beneplacitis exequendis, malignorum non possint obstaculis impediri. ♦ Cum itaque dilecti filii abbas et conuentus monasterii de Loco Dei Cisterciensis ordinis Ripensis dyocesis, a nonnullis, sicut accepimus, qui nomen domini in uacuum recipere non formidant, diuersas patiantur iniurias et iacturas, nos uolentes eorundem abbatis et conuentus prouider<e> quieti, et peruersorum conatibus obuiare, discretioni tue per apostolica scripta mandamus quatenus ipsos abba- tem et conuentum fauoris oportuni presidiis prosequens, non permittas eos contra indulta priuilegiorum apostolice sedis ab aliquibus indebite molestari molestatores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. non obstante si aliquibus a sede apostolica sit indultum, quod interdici, suspendi uel excomunicari non possint per literas apostolicas, que de indulto huiusmodi plenam et expressam non fecerint mentionem, attentius prouisurus, ut de hiis que causæ cognitionem exigunt, et que indulta huiusmodi non contingunt te nullatenus intromittas, ♦ Nos enim si secus presumpseris tam presentes literas, quam processum, quem per te illarum auctoritate haberi contigerit, omnino carere uiribus ac nullius fore decernimus firmitatis. ♦ Huiusmodi ergo mandatum nostrum sic sapienter et fideliter exequaris ut eius fines quomodolibet non exedas, presentibus post triennium minime ualituris ♦ Datum apud Urbem Ueterem xv kalendas nouembris pontificatus nostre anno primo.
23(..)= Grummoni] mgl. ms. 30 prouider(e)] prouideri ms.
Gregor, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin elskede Søn, Provst (Grumme) ved Slesvig Kirke, med den apostoliske Velsignelse.
Dem, der iført deres Ordensdragt beflitter sig paa at leve et fromt Liv, bør vi vise en saadan Naade, at der — naar de udfører Guds Vilje — ikke skal kunne lægges dem Hindringer i Vejen fra slette Menneskers Side. Da nu nogle, som ikke betænker sig paa at tage Herrens Navn forfængeligt, tilføjer vore elskede Sønner Abbeden og det menige Konvent i Løgumkloster af Cistercienserordenen i Ribe Stift mangfoldige Overgreb og Tab, efter hvad vi har erfaret, vil vi sørge for samme Abbeds og menige Konvents Ro og imødegaa de rænkefuldes Anslag, hvorfor vi ved denne apostoliske Skrivelse paalægger Dig, vise Broder, at bistaa og værne Abbeden og det menige Konvent med Din Naades Gunst og ikke at lade dem fortrædiges paa utilbørlig Maade imod de af det apostoliske Sæde tilstaaede Privilegier, idet Du med Udelukkelse af Appel tugter alle, som fortrædiger dem, med Kirkens Straf, uanset om det er bevilget nogle af det apostoliske Sæde, at der ikke kan lyses Interdikt, Suspensionsdom eller Ban over dem ved et apostolisk Brev, der ikke udtrykkelig omtaler denne Bevilling, og idet Du omhyggeligt sørger for ikke at befatte Dig med de Ting, der kræver en Retskendelse og ikke angaar saadanne Privilegier. Thi hvis Du vover at handle anderledes, erklærer vi, at saavel dette Brev som den Proces, Du maatte iværksætte i Kraft af dette, skal være uden Retsvirkning og ikke have nogen Gyldighed. Dette vort Paabud skal Du udføre med saadan Klogskab og Troskab, at Du ikke paa nogen Maade overskrider dets Grænser, idet nærværende Skrivelse ikke paa nogen Maade skal have Gyldighed efter tre Aar. Givet i Orvieto den 18. Oktober i vort Pontifikats 1. Aar.