M. dei gracia. Danorum Sclauorumque regina. domina Estonie. omnibus ♦ presentes. litteras inspecturis. salutem in domino Iesu Christo. ♦ Libertates ciuibus nostris de Reualia indultas a gloriosissimo domino pie recordacionis rege Waldemaro. tam in agris. pratis. siluis. quam in aquis. tenore presencium confirmantes dimittimus eisdem omnia iura que ciues habent Lybicenses lure perpetuo retinenda. ♦ Ceterum uolumus ut si quis alium infra terminos pacis ciuitatis uulnerauerit. tres marchas argenti cum ii oris denariorum emendabit. quarum una marcha argenti cedat aduocato castrensi. altera wlnerato. tercia ciuitati ad municionem muri. due ore denariorum aduocato ciuitatis. ♦ Insuper quicumque Esto in terra nostra commorans infra pacem ciuitatis hominem wlnerauerit. unam marcham argenti persoluet cum duabus oris denariorum. cuius tercia pars aduocato castri. tercia leso. et tercia cedat ciuitati. due autem hore. aduocato ciuitatis. ♦ Similiter quicumque Estonem de terra nostra infra pacem ciuitatis wlnerauerit eodem modo persoluet. ♦ Quicumque autem ut dictum est. alium infra terminos pacis uulnerauerit non habens facultatem emendandi. manuali sentencie subiacebit. ♦ Quicumque ergo contra hanc institucionem nostram contraire temere attemptauerit. indignacionem nostram indubitanter se nouerit incursurum ♦ Incuius rei euidenciam. presentes litteras. eisdem ciuibus de Reualia contulimus sigilli nostri appensione roboratas ♦ Datum Nykøping. anno domini mo. cco. lxxiiio. in decollacione sancti Baptiste. Iohannis.
12 M. = Margareta.
Margrete, af Guds Naade de Danskes og Venders Dronning og Frue til Estland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Vorherre Jesus Kristus.
Idet vi med dette Brev stadfæster de Friheder, som er givne vore Borgere i Reval af den glorrige Herre Kong Valdemar, salig Ihukommelse, saavel med Hensyn til Ager, Eng og Skov som til Vand, giver vi dem alle de Rettigheder, som Lübecks Borgere har, at bevare med Rette til evig Tid.
Fremdeles vil vi, at den, der indenfor Byfredens Grænser saarer en anden, skal bøde tre Mark Sølv og to Øre Penge, hvoraf den ene Mark skal tilfalde Borgfogeden, den anden Mark den saarede, den tredje Mark Staden til Udbedring af Bymuren og to Øre Penge til Byfogeden. Fremdeles skal hver Estlænder, der bor paa vor Grund, og som saarer en Mand indenfor Byfreden, betale en Mark Sølv og to Øre Penge, hvoraf en Trediedel tilfalder Borgfogeden, en Trediedel den skadelidte, en Trediedel Staden og de to Øre Byfogeden. Fremdeles skal hver den, som saarer en Estlænder, der bor paa vor Grund, indenfor Byfreden, bøde paa samme Maade. Men hver den, der — som sagt — saarer en anden inden for Byfredens Grænser og ikke har Midler at bøde med, skal miste en Haand. Hver den, der dumdristigt forsøger at handle mod denne vor Bestemmelse, skal vide, at han uden al Tvivl vil paadrage sig vor Vrede. Til Bevis for dette har vi givet samme Borgere af Reval dette Brev og vedhængt vort Segl til Bekræftelse. Givet i Nykøbing i det Herrens Aar 1273 paa Dagen for den hellige Johannes Døbers Halshugning.