M. dei gratia Danorum Sclauorumque regina et domina Estonie omnibus presentes litteras inspecturis uel audituris salutem in eo qui salus est uniuersorum. ♦ Notum facimus omnibus Reualiam frequentantibus quod nos omne ius honestati congruum et libertati quod de tempore felicis recordationis Waldemari illustris regis Danorum ad successores eius de dominis in dominos in Estonia habuistis uolumus in melius augmentando uobis stabilire. hanc insuper constitutionem superaddentes ut omnes qui in ciuitate Reualiensi esse uolunt ius et consuetudinem prescriptam ciuitatis ibidem debeant obseruare. mandantes sub gratia nostra districte etiam ne quis huic constitutioni aliquid contrarium facere uel dicere presumat. ♦ In cuius rei memoriam presentes litteras sigillo nostro fecimus roborari. ♦ Datum Nykøping anno domini mo. cco. lxxo iiio in uigilia beati Mathei apostoli.
10 M. = Margareta.
Margrete, af Guds Naade de Danskes og Venders Dronning og Frue til Estland, til alle, der ser dette Brev eller hører det læse, Hilsen med ham, der er alles Frelser.
Vi gør vitterligt for alle, der søger Reval, at vi ønsker at stadfæste for Eder enhver Ret, der ikke strider mod Sømmelighed og Frihed, og som I har haft fra salig Valdemars, de Danskes højbaarne Konges, Tid og under hans Efterfølgere, fra Herre til Herre i Estland, idet vi vil forøge den til det bedre. Vi tilføjer ydermere den Bestemmelse, at alle, som ønsker at være i Reval Stad, skal iagttage Stadens foranskrevne Ret og Sædvane, idet vi under Trusel om vor Naades Fortabelse strengt befaler, at ingen maa driste sig til at gøre eller sige noget i Strid med denne Bestemmelse. Til Erindring om dette har vi ladet dette Brev bekræfte med vort Segl. Givet i Nykøbing i det Herrens Aar 1273 Aftenen før den hellige Apostel Mathias' Dag.