Fulconi electo Upsalensi. ♦ In suppreme dignitatis specula lice<t> immeriti disponente domino constituti/ curis continuis angimur et pulsamur sollicitudinibus successiuis/ ut de personis illis prouideatur ecclesiis pastoribus uiduatis quorum industria et uirtute eedem ecclesie in suis iuribus/ et libertatibus conseruentur/ reddatur tranquillior cleri status/ et comodis salutis/ et gaudii etcetera usque plebs letetur. ♦ Sane dudum Upsalensi ecclesia destituta pastore/ ac ipsius prouisione ad sedem apostolicam deuoluta/ felicis recordationis Clemens papa predecessor noster de dilecto filio Sachero preposito ecclesie Lundensis in illis partibus commorante/ duxit eidem Upsalensi ecclesie prouidendum. ♦ Uerum dictus prepositus prouisionem huiusmodi de se factam/ cum ad eius peruenit notitiam non acceptans/ ei renuit consentire\ ac renuntiauit expresse/ prout exhibite nobis ipsius prepositi littere continebant. ♦ Nos igitur de ipsius Upsalensis ecclesie ordinatione sollicite cogitantes/ ac talem illi preesse pontificem cupientes/ per quem posset eadem Upsalensis ecclesia salubriter gubernari/ direximus in te Fulconem tunc archidiaconum Upsalensem oculos nostre mentis/ quem nobis/ et fratribus nostris de litterarum scientia/ mo- rum maturitate/ prudentia spiritualium/ et temporalium prouidentia fide dignorum testimonia commendarunt/ teque de ipsorum fratrum consilio prefate Upsalensi ecclesie prefecimus in archiepiscopum et pastorem. firmam spem/ fiduciamque tenentes/ quod eadem ecclesia deo auctore per tue industrie/ ac circumspectionis fructuosum studium preseruabitur a noxiis/ et spiritualibus et temporalibus proficiet incrementis. ♦ Tolle igitur iugum domini tam leue collis humilibus/ quam suaue/ ac in dilectione domini pascendum suscipe gregem eius/ super quem noctis uigilias diligens sollicitusque custodi/ ut liber non pateat aditus inuasori/ et dominus insuspicabili hora uenturus si te inueniet sic agentem/ cursu comsummato/ qui tuo labori proponitur/ et eorum fide seruata/ que tue sollicitudini committuntur/ te fidelem compertum in modico/ supra multa constituat/ ac in dilecta gaudiorum suorum tabernacula introducat. ♦ Datum Lugduni xvi. kalendas. septembris. anno. tertio.
15 lice(ty] lice ms.
Til Folke, udvalgt Ærkebiskop i Uppsala. Da vi skønt uværdige efter Herrens Vilje befinder os paa den højeste Værdigheds Tinde, ængstes og hjemsøges vi jævnlig af Bekymringer for, at de Kirker, der har mistet deres Hyrder, kan besættes med saadanne Personer, hvis Iver og Dygtighed kan bevare Kirkernes Rettigheder og Friheder, betrygge Præstestandens Stilling og glæde Menigheden med Frelsens Goder og Glæder. Da nu fornylig Uppsala Kirke blev berøvet sin Hyrde og den nye Biskops Indsættelse var tilfaldet det apostoliske Sæde, lod vor Forgænger Pave Clemens, salig Ihukommelse, vor elskede Søn Sasser, som var Provst i Lunds Domkirke og opholdt sig i de Egne, indsætte som Biskop i Uppsala Kirke. Men nævnte Provst nægtede, da han hørte, at han var blevet indsat, at tage imod Indsættelsen og at give sit Samtykke til den, og han gav udtrykkeligt Afkald, som det staar i det Brev, vi har faaet fra ham. Da vi saa med Bekymring tænkte paa, hvordan det skulde gaa med Indsæt telse af Bispen i Uppsala, og ønskede, at der i Spidsen for Kirken i Uppsala blev sat en Biskop, under hvis Styrelse den kunde faa en lykkelig Udvikling, har vi kastet vore Øjne paa Dig, Folke, som da var Ærkedegn i Uppsala, og som troværdige Mænds Vidnesbyrd har anbefalet til os og vore Brødre paa Grund af Din boglige Kundskab, Din Modenhed, Din Kløgt i det aandelige og Din Klogskab i det timelige, og efter disse Brødres Raad har vi sat Dig i Spidsen for fornævnte Kirke i Uppsala som Ærkebiskop og Hyrde i det faste Haab og med den faste Tro, at Kirken med Guds Hjælp ved Din nidkære Dygtighed og omsigtsfulde Iver vil blive bevaret for Skade og gaa frem baade i det aandelige og det timelige. Tag derfor med Ydmyghed paa Dine Skuldre det Herrens Aag, der er lige saa let som det er sødt at bære, og vogt i Herrens Kærlighed hans Hjord, beskærm den med Iver og Omhu ved Nattetid, saa Angriberen ikke frit kan naa frem til den, og Herren, naar han kommer i den Time, Du ikke kender, og finder Dig i Færd med at handle saaledes — efter at Du har fuldkommet det Løb, der er sat for Dine Anstrengelser, og bevaret Troskaben overfor det, der betros til Din Omsorg — hvis han finder Dig tro i det lidet, kan sætte Dig over meget og føre Dig ind til sin Saligheds attraaede Boliger. Givet i Lyon 17. August i vort Pontifikats 3. Aar.