forrige næste

M. dei. gracia Danorum Sclauorumque regina. domina Estonie. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino ♦ Constare uolumus uniuersis. nos concessisse latori presencium Iohanni filio Yndelempi. alodium unum in uilla que dicitur Pugate ac curiam unam in castro Reualiensi que pater suus bone memorie Yndelempe nomine. prius a regno Dacie in feodum tenuit. cum suis attinenciis uniuersis. tam in agris. pratis. pascuis. siluis. quam in aquis. seu piscaturis. libere pro uoluntate sua iure feodali in perpetuum possidenda. ♦ In cuius rei euidenciam. sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Nykøping/ anno domini mo. cco. lxxiiiio. in die beati Michaelis.

3 M. = Margareta.

Margrete, af Guds Naade de Danskes og Venders Dronning, Frue til Estland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi har indrømmet nærværende Brevfører Herr Jens, Søn af Yndelempe, et Allodialgods i den Landsby, som kaldes Puiatu, og en Gaard i den befæstede Stad Reval, som hans Fader, salig Ihukommelse, ved Navn Yndelempe tidligere havde faaet som Len af Kongeriget Danmark, med alle dens Tilliggender saavel i Agre, Enge, Græsgange og Skove som i Vandløb eller Fiskesteder, at besidde efter sit Forgodtbefindende som Len til evig Tid. Til Bevis for dette har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Nykøbing i det Herrens Aar 1274 paa Mikkelsdag.