forrige næste

Priori prouintiali ordinis predicatorum in Dacia. ♦ Dilectus filius Algotus canonicus Wibergensis apud sedem apostolicam constitutus nobis humiliter supplicauit quod facientes ab ipso recipi triginta quatuor libras bonorum/ et legalium sterlingorum/ dilectis filiis . . preposito Wibergensi/ et Ralice sacerdoti canonico Ripensi/ ac Wilgrippo subdiacono canonico Arusiensi/ uel eorum altero dictam pecuniam nomine suo restitui mandaremus. ♦ Nos uero considerantes/ quod terre sancte status miserabilis instanter exposcit/ ut eidem celeriter succurratur pecuniam ipsam recipi mandauimus in eiusdem terre subsidium conuertendam. ♦ Quocirca discretioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus de obuentionibus hactenus collectis in Dacia pro dicte terre suc- cursu/ uel quas colligi continget in posterum/ predictis preposito/ et canonico/ uel alteri eorundem/ de prefata quantitate pecunie ipsius Algoti nomine infra mensem post receptionem presentium per te/ uel alium/ seu alios ad colligendum dictum subsidium deputatos satisfacere sine qualibet difficultate procures/ quitationem a prefatis preposito/ et canonico super eo/ quod eis solueris ita plenariam recepturus/ quod aliqui occasione recepte/ ut premittitur quantitatis non possint decetero molestari. ♦ Cautionem autem quam super solutione predicta receperis/ ad nos remittas per specialem nuntium nostre camere assignandam. et rescribas nobis sub tuarum testimonio litterarum harum seriem continentium/ quid in predictis duxeris faciendum. ♦ Datum Lugduni. vi. nonas octobris anno tertio.

Til Dominikanerordenens Provincialprior i Kirkeprovinsen Danmark. Vor elskede Søn Algod, Kannik i Viborg, der opholder sig her ved det apostoliske Sæde, har ydmygt ansøgt os om, at vi vilde lade udbetale i hans Navn til vore elskede Sønner Provst ... i Viborg, Præsten Ralice, Kannik i Ribe, og Subdiakonen Vilgrip, Kannik i Aarhus eller een af dem 34 Pund gode og lovlige Sterlinger, som vi lod indbetale af ham.

Imidlertid har vi i Betragtning af, at det hellige Lands ynkværdige Stil ling indtrængende kræver, at der ydes det hurtig Hjælp, ladet det indbetalte Beløb anvende til Støtte for det hellige Land.

Derfor paalægger vi ved denne apostoliske Skrivelse Dig, vise Broder, at Du uden Ophævelser af nogen Art skal sørge for af de Bidrag, der til Hjælp for det hellige Land hidtil er indsamlet eller fremtidig vil blive indsamlet i Danmark, i Algods Navn at indbetale fornævnte Pengesum til Provsten og Kanniken eller een af dem inden en Maaned efter Modtagelsen af denne Skrivelse enten personlig eller ved een eller flere, som er udpeget til at indsamle denne Hjælp, saaledes at Du fra Provsten og Kanniken faar en saa nøjagtig Kvittering for, hvad Du betaler dem, at ingen for Fremtiden kan besværes med Hensyn til de saaledes modtagne Pengebeløb.

Den Kvittering, som Du faar for fornævnte Indbetaling, skal Du ved en særlig Udsending tilstille os til Henlæggelse i vort Kammer, og Du skal ved Brev, som indeholder alt dette, give os Meddelelse om, hvad Du har ladet foretage med Hensyn til det foran omhandlede.

Givet i Lyon den 2. Oktober i vort Pontifikats 3. Aar.