forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Eylardus capitaneus Reualiensis/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Quoniam labilis <est> memoria hominum/ obliuionis caligine faciliter sepelitur/ ♦ Ideo ne gesta tempore/ tractu temporis reuocentur/ ut ab antiquis prouide est decretum/ debent/ aut litterarum indiciis/ aut uocibus testium/ aut utrisque firmiter mancipari/ ut ab ipso trahant inuolubile firmamentum/ ♦ Hinc est quod tam posteris quam presentibus constare uolumus uniuersis. quod latores presencium. monachi de Dynemynde/ quandam terram/ inter Sagæ/ et Pogætæ sitam/ super qua terra inter ipsos monachos/ et dominam Elsæbe/ relictam domini Odwardi in glacie interfecti/ magna contencio uertebatur. secundum leges terre. scilicet. ferrum portando/ quesiuerunt/ quiete ac libere. iure perpetuo possidendam/ ♦ Ne igitur eisdem super terra sepedicta/ aliqua poterit in posterum calumpnia suboriri/ presentes litteras sibi in testimonium. et cautelam collatas/ sigillo nostro/ una cum sigillis aliorum dominorum presencium/ uidelicet/ Odwardi de Loden/ Iohannis de Loysen/ Henrici de Vlsen/ Iohannis de Wesenberg/ Segæbodde/ et Conradi de Estorp/ fecimus communiri/ ♦ Datum Reualie/ anno domini mo/ cco/ lxxo vo/ feria iiiia. in passione domini.

13 (est)] mgl. ms.

Eilard, Høvedsmand i Reval, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Herren.

Efterdi Menneskenes Hukommelse er skrøbelig, begraves den let i Glemselens Taage. For at derfor ikke de Handlinger, der er sket i Tiden, skal tilbagekaldes i Tidens Løb, bør de, saaledes som de gamle klogt har bestemt, betroes enten til Skriftens Vidnesbyrd eller til Vidners Udsagn eller til begge Dele, saa at de ved begge Dele kan opnaa urokkelig Styrke. Følgelig gør vi vitterligt for alle, nulevende som tilkommende, at nærværende Brevførere, Munkene fra Dünamünde, efter Lands Lov, nemlig ved Jernbyrd, fredeligt og frit til retmæssig Besiddelse i evig Tid har erhvervet et Stykke Jord mellem Saha og Puiatu, om hvilken Jord der stod en stor Strid mellem Munkene og Fru Elisabet, Enke efter Herr Odvard, der blev dræbt paa Isen. For at de ikke i Fremtiden skal udsættes for Trætte angaaende fornævnte Jord, har vi ladet dette Brev overgive dem til Vidnesbyrd og Forvaring og ladet det bekræfte med vort Segl og andre tilstedeværende Herrers Segl, nemlig Odvard af Lode, Johan af Loyse, Henrik af Oelsen, Johan af Wesenberg, Segebod og Konrad af Estorp. Givet i Reval i det Herrens Aar 1275 Onsdag før Judica.