forrige næste

In eundem modum illustri regi Dacie. ♦ Regi regum/ per quem regnas et regeris gratum obsequium impendere comprobaris/ si ministris eius et hiis precipue qui pontificali sunt prediti dignitate/ regiis assistis auxiliis/ eosque confoues fauoribus oportunis. ♦ Presentatam siquidem nobis electionem de uenerabili fratre nostro Trugoto archiepiscopo tunc canonico Lundensi/ etcetera usque ampliari. ♦ Licet igitur idem archiepiscopus uelud tui preco nominis et zelator honoris/ gratiosus esse in oculis tue celsitudinis censeatur/ ut tamen eo tibi sit carior/ quo eum esse nobis perceperis in Christo dilectum/ excellentiam regiam duximus attente rogandam/ quatinus te prefato archiepiscopo quem pro suis laudabilibus meritis interne complectimur brachio caritatis/ pro apostolice sedis et nostra reuerentia exhibeas affectum beniuolum/ et opere gratiosum. ei quecumque bona ipsius ecclesie a tuis officialibus seu ministris/ siue subditis aliis tuo uel proprio nomine illicite detinentur restituas seu restitui facias/ et eiusdem ecclesie iura quantum in te fuerit ita protegas et defendas/ quod a nobis tue magnitudini propter hoc condigna gratiarum actio/ et tandem a dei clementia corona regni perpetui compensetur. ♦ Datum ut supra.

1 In eundem modum)] ef. nr. 277. 5 etcetera] cf. nr. 276–77. 16 ut supra] cf. nr. 276.

Paa samme Maade til Danmarks berømmelige Konge. Du viser Kongernes Konge, fra hvem Du har Din Kongemagt, og af hvem Du ledes, kærkommen Lydighed, naar Du bistaar hans Tjenere, og navnlig dem, der har opnaaet Bispeværdigheden, med kongelig Hjælp og støtter dem med Din Gunst, naar Lejlighed dertil gives.

Det os forelagte Valg af vor ærværdige Broder Ærkebiskop Trued, som da var Kannik i Lund o.s.v. indtil 'øges i Lykke'.

Skønt nu denne Ærkebiskop som Forkynder af Dit Navn og ivrig Fremmer af Din Ære anses for at være Din Højheds Øje velbehagelig, opfordrer vi dog indtrængende Dig, høje Konge, for at han kan være Dig saa meget des kærere, som Du hører, at han er os elskelig i Kristus, til af Ærbødighed for det apostoliske Sæde og os at vise denne Ærkebiskop, som vi for hans priselige Fortjenester med inderlig Kærlighed indeslutter i vore Arme, Velvilje i Tanke og Gerning, at tilbagegive eller lade tilbagegive til ham alt hans Kirkes Gods, som Dine befuldmægtigede, Tjenere eller øvrige undergivne i Dit eller i deres eget Navn paa utilladelig Maade har beslaglagt, og saa vidt det staar til Dig — at beskytte og forsvare samme Kirkes Rettigheder saaledes, at Din Højhed til Gengæld af os kan modtage den fortjente Taksigelse, og tilsidst af Guds Naade det evige Livs Krone. Givet som ovenfor.