Margaretha dei gratia Danorum Schlauorumque regina, domina Estoniæ, omnibus præsens scriptum cernentibus salutem in domino Ihesu Christo. ♦ Licet per quosdam dominos inclitos reges Danorum prædecessores nostros terra Estoniæ tracta sit ad cultum nominis Ihesu Christi, et ex defectu episcopi et pastoris ibidem dominum Torkillum præfecerant ecclesiæ Reualiensi in electum, et postmodum per uenerabilem patrem dominum archiepiscopum Lundensem procurauerant in episcopum consecrari, nec non per assignationem dotis, ius eligendi et presentandi electum ad dictam ecclesiam Reualiensem, sibi et suis successoribus reseruarunt; nos uero considerantes et timentes, quod ex tali reseruatione et electione plura incommoda et pericula præfatæ ecclesiæ Reualiensi in posterum poterint proch dolor euenire, illam uel illas reseruationes et prouisiones cassamus, annulamus, reuocamus et decernimus diutius non ualere. sed maturo super hoc habito consilio, quantum nobis conceditur ex alto, easdem electiones et prouisiones dilectis nostris canonicis Reualiensibus indulgemus, concedimus, et omnimode resignamus, ut sibi et ecclesiæ suæ ualeant episcopum eligere, et de eodem pastore libere in perpetuum prouidere. ♦ Concedimus nihilominus episcopo et canonicis memoratæ ecclesiæ Reualiensis communitatem omnium libertatum in terminis Reualiæ, uidelicet in graminibus, lignis, syluis et aquis, pro eorum usibus perpetuo perfruendis. uolentes etiam, quod omnia et singula bona, ad sæpedictam ecclesiam impignorata, locata, perpetuata, impignoranda, locanda et perpetuanda, ab omni seruitio terræ, talliis et exactionibus quibuscunque, sint libera totaliter et exempta. ♦ Hæc itaque omnia et singula, ut præmittuntur in ordine, de uerbo ad uerbum, per dilectum filium nostrum dominum Ericum regem Daciæ nobilem uolumus maiestate regia confirmari. ♦ Et ut hoc factum nostrum a successoribus nostris dominis regibus inuiolabiliter obseruetur, presentes litteras sigilli nostri munimine duximus roborandas, in testimonium euidens et cautelam. ♦ Datum Wortinchborch, anno domini mccclxxvii. duodecimo kalendas septembris præsentibus consiliariis nostris.
2 Margaretha] Margreta Hvitfeld; Margareta Langebek 4. – Schlauorumque] Sclauorumque Langebek 1,5; Slauorumque HPvitfeld. – Estoniæ] Esthoniæ] Hvitfeld, Langebek 4. 4 prædecessores nostros] prædecessorum nostrorum Langebek 2, 3,5, Hvidtfeld; rettet fra prædecessores nostros Langebek 4. 5 terra] terræ Langebek 5. – Estoniæ] Esthoniæ Langebek 3,4, 5; Hvitfeld. 6 Torkillum] Torchillum Hvitfeld, Langebek 4. 141 reseruatione] seruatione Langebek 2, 3,5. 12 proch dolor] mgl. Hvitfeld; proh dolor Langebek 3,5. 13 cassamus] herefter et Langebek 4. – decernimus diutius] discernimus diuinitus Langebek 1. 16 omnimode] omnimodo Langebek 7,3,5, Hvitfeld; omnino, over hvilket er skrevet omnimodo, Langebek 4. 17 eligere] eligero Hvitfeld. – pastore] pacifice Langebek 1, 4, Hvitfeld. 18 memoratæ] memoratis Langebek 5. 19 libertatum)] libertatuum Langebek 2, 3, 4, 5, Hvitfeld. – Reualiæ] Reualiensis Høitfeld. 20 uidelicet] utpote Hvitfeld. – aquis] agris Hvitfeld. – eorum)] rerum Hvitfeld, Langebek 4. 23 talliis] tolliis Langebek 5, Hvitfeld.
4 Wortinchborch] Wortinchborgh Langebek 7; Wordingburg Hvitfeld, Langebek 5; Wortinchburch Langebek 4. – duodecimo] mgl. Langebek 4, 5, Hvitfeld. 3. Hvitfelds danske oversættelse.
Margrete, af Guds Naade de Danskes og Venders Dronning, Frue til Estland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med den Herre Jesus Kristus.
Selvom nogle højlovlige danske Konger, vore Forgængere, har ført Estland til vor Herres Jesu Kristi Bekendelse, og paa Grund af, at der ikke fandtes en Biskop og Hyrde sammesteds, indsatte Herr Torkil som udvalgt Biskop for Reval Kirke og siden ved Herr Ærkebispen af Lund lod ham bispevie, for hvilken Gaves Skyld de forbeholdt sig og deres Efterfølgere Retten til at udvælge og præsentere den udvalgte Biskop, har vi alligevel i Betragtning af og af Frygt for, at der af et saadant Forbehold og Valg i Fremtiden vil kunne opstaa flere Ulemper og Farer for nævnte Reval Kirke, ophævet, tilintetgjort og tilbagekaldt den eller de nævnte Forbehold og Udnævnelser, og vi erklærer, at de ikke skal have Gyldighed længere. Efter moden Overvejelse desangaaende, saavidt der er given os Forstand af det høje, overlader, tilstaar og oplader vi paa alle Maader til vore elskede Kanniker i Reval de samme Valg og Udnævnelser, saa at de kan vælge en Biskop for sig selv og deres Kirke, og at de i Fred og Frihed maa udnævne ham til evig Tid. Vi overlader til Bispen og til omtalte Reval Kirkes Kanniker Friheden for alle Samfund i Revals Omraade med Hensyn til Rør, Brænde, Vand og Skove til evig Nytte og Gavn. Vi erklærer ogsaa alle deres Godser, hvert og et, som er eller bliver pantsat, lejet eller for bestandig overdraget fornævnte Kirke, for fuldstændig frie og undtagne at være for Tjenesteydelser i Landet, for Told og alle Afgifter. Alt dette, som foran skrevet staar, Ord til andet, vil vi, at vor Søn Erik, Danmarks velbyrdige Konge, skal stadfæste med kongelig Myndighed, og for at denne højtidelige Handling ubrødeligt kan blive overholdt af vore Efterkommere, Danmarks Konger, har vi ladet dette Brev bekræfte med vort Segl til Vidnesbyrd og Forvaring. Givet i Vordingborg i Aaret 1277 den 21. August i Nærværelse af vore Raader.