forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Herluht Thomæs sun. salutem in omnium saluatore. ♦ Ut perpetue stabi<li>tatis robur optineant que in nostris geruntur temporibus atque a posteris omnis tollatur materia malignandi sano consilio debet prouideri atque bonorum testimonio et litterarum aminiculo confirmari. ♦ Ideo nouerint uniuersi tam futuri quam presentes quod omnem paternitatem meam et iuris abicionem que michi successit iure hereditario in Wluæmosæ sororibus sancte Clare Roschildis cum priuigna mea Botild filia domini Bøsi bone memorie dimiseram libere posside<n>dam. sicut in placito Rincstadis coram melioribus terre scotaueram. ♦ Sorores uero in recompensacionem condignam patrimonium dicte Botildis et matrimonium michi simili modo scotari fecerunt. ♦ In cuius rei testimonium presentem paginam sigillis dominorum domicelli Erici. domicelli Iacobi. domini Martini fratris mei atque meo feci roborari nichilhominus in nomine Iesu Christi firmiter inhibendo ne aliquis modo presumat molestare. ♦ Datum Roschildis. anno domino m. cc. lxx. iiiito. idus septembris.

22 stabi(li)tatis] stabitatis ms. – optineant] optitineant ms. 26 abicio= habitio. 28 posside(n)dam)] possidemdam ms.

Herlug Thomsen til alle, der ser dette Brev, Hilsen med alles Frelser.

For at det, som handles i vor Tid, kan opnaa den evige Uforanderligheds Styrke, og for at vore Efterkommere skal befries for alt Stof til Trætte, bør man anvende modent Overlæg og bekræfte det ved gode Mænds Vidnesbyrd og Breves Støtte. Derfor skal alle, tilkommende saavelsom nulevende, vide, at jeg sammen med min Stifdatter Bodil, Datter af Herr Bøse, salig Ihukommelse, har afhændet hele min Fædrenearv og Retshævdelsen deraf, som er tilfaldet mig ved Arveret i Ulvemose, til Søstrene af St. Clara Kloster i Roskilde at besidde frit, saaledes som jeg har skødet den paa Ringsted Ting i Nærværelse af Landets bedste Mænd. Men Søstrene har som passende Vederlag paa samme Maade ladet nævnte Bodils fædrene og mødrene Arv tilskøde mig. Til Vidnesbyrd om dette har jeg ladet dette Brev bekræfte med Herrerne Junker Eriks, Junker Jakobs, min Broder Herr Mortens og mit eget Segl, idet jeg desuden i Jesu Kristi Navn strengt for byder, at nogen, saa længe jeg lever, eller efter min Død drister sig til paa nogen Maade at hindre fornævnte Søstre angaaende min Afhændelse. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1277 den 10. September.