forrige næste

Iacobo electo Upsalensi. ♦ Munus confirmationis et consecrationis te rite a uenerabili fratre nostro . . archiepiscopo Lundensi Suetie primate obtinuisse proponens/ concedi per nos tibi palleum insigne quidem plenitudinis officii pastoralis/ instantia qua decuit postulasti. dilectis filiis Andrea canonico Upsalensi/ et Symone rectore ecclesie de Giristum Upsalensis diocesis/ procuratoribus tuis ad nostram propter hoc presentiam destinatis. ♦ Sane postmodum dilecto filio Petro canonico Lundensi procuratore dicti archiepiscopi proponente fore dudum auctoritate indulti apostolici obseruatum/ uidelicet/ quod huiusmodi palleum debet eidem archiepiscopo presentari per eum postmodum electo Upsalensi tradendum/ tuisque procuratoribus asserentibus contrarium esse seruatum a tempore cuius memoria non existit/ nos super hoc de congruo remedio prouidere uolentes/ uenerabilibus fratribus nostris . . Lincopensi et . . Roskildensi episcopis palleum ipsum de corpore beati Petri sumptum/ ut illud tibi uice nostra iuxta formam quam eis mittimus ipsi uel eorum alter assignent et tradant/ et a te iuxta formam quam similiter eis dirigimus fidelitatis iuramentum per dictos canonicum Upsalensem/ et rectorem prouidimus destinandum. nolentes quod per hoc Lundensi preiudicium generetur. Upsalensi uero ecclesiis ius nouum aliquod acquiratur. ♦ Tu autem illo intra ecclesiam tuam illis diebus utaris qui expressi in ipsius ecclesie priuilegiis continentur. ♦ Ut igitur signum non discrepet a signato/ sed quod geris exterius/ intus serues in mente\ discretionem tuam monemus/ et hortamur attente quatinus humilitatem et iustitiam dante domino qui dat munera/ et premia elargitur conseruare studeas que suum seruant et promouent seruatorem/ et Upsalensem ecclesiam sponsam tuam cures sollicite auctore domino spiritualiter et temporaliter augmentare. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum nonas aprilis anno primo.

9 .. = Trugoto. 19 .. = Henrico. – .. = Stigoto. 25 aliquod) herefter underprikket aliquod ms.

Til Jakob, udvalgt Ærkebiskop af Uppsala.

Ved at meddele os, at Du paa rette Vis har modtaget Bekræftelsens og Indvielsens Naadegave af vor ærværdige Broder Ærkebiskop (Trued) i Lund, Sveriges Primas, har Du sendt vore elskede Sønner Andreas, Kannik i Uppsala, og Simon, Sognepræst i Giresta i Uppsala Stift, som Dine befuldmægtigede til os, og Du har indtrængende, som det sømmede sig, forlangt at faa Palliet, den ærkebiskoppelige Magtfuldkommenheds Symbol af os.

Senere har vor elskede Søn Peder, Kannik i Lund, som Ærkebispens befuldmægtigede udviklet for os, at det i Kraft af en apostolisk Bevilling tidligere var foregaaet saaledes, at Palliet skulde overgives samme Ærkebiskop for siden af ham at gives videre til den udvalgte Ærkebiskop af Uppsala, medens Dine befuldmægtigede paastaar, at det modsatte har været Tilfældet fra Arilds Tid, og vi har nu i Ønsket om at tage os af denne Sag med et passende Middel ved nævnte Kannik i Uppsala og Sognepræst ladet Palliet, taget fra den hellige Peters Grav, sende til vore ærværdige Brødre Bisperne (Henrik) af Linköping og (Stig) af Roskilde, for at enten de begge eller een af dem paa vore Vegne kan oversende og give det til Dig efter den Formular, som vi sender dem, og efter den Formular, vi ogsaa har meddelt dem, modtage Troskabsed af Dig. Det er dog vor Vilje, at der ikke herved skal ske noget Indgreb i Lundekirkens Ret eller erhverves nogen ny Ret for Kirken i Uppsala.

Du maa bruge det i Din Kirke paa de Dage, der er nøjere angivet i Kirkens Privilegier.

For at nu Symbolet ikke skal staa i Modstrid med den, der har faaet det, men for at Du i Din Tanke kan bevare, hvad Du bærer til Skue i det ydre, retter vi vor Formaning og indtrængende Bøn til Dig, vise Broder, om med den Guds Hjælp, som skænker Naadegaverne og giver Lønnen, at bevare Ydmyghed og Retfærdighed, som bevarer og fremmer den, der bevarer dem, og at beflitte Dig paa, at Kirken i Uppsala, Din Brud, maa øges baade i aandelige og timelige Anliggender. Givet i Rom i S. Pietro den 5. April i vort Pontifikats 1. Aar.