Tekst efter Aa:
Nicholaus episcopus seruus seruorum dei. uenerabilibus fratribus/ .. Lincopensi/ et .. Roskildensi/ episcopis. salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Munus confirmacionis et consecracionis dilectus filius Iacobus electus Wpsalensis se rite a uenerabili fratre nostro archiepiscopo Lundensi Swecie primate optinuisse proponens concedi per nos sibi palleum insigne quidem plenitudinis officii pastoralis instancia qua decuit postulauit. dilectis filiis Andrea canonico Wpsalensi/ et Symone rectore ecclesie de Giristum procuratoribus suis propter hoc ad nostram presenciam destinatis. ♦ Sane postmodum dilecto filio Petro canonico Lundensi dicti archiepiscopi proponente fore dudum auctoritate indulti apostolici obseruatum. uidelicet quod huiusmodi palleum debet eidem archiepiscopo presentari. per eum postea electo Wpsalensi tradendum. dictisque procuratoribus ipsius electi contrarium asserentibus esse obseruatum a tempore cuius memoria non existit. nos super hoc de congruo remedio prouidere uolentes/ uobis per eosdem canonicum Wpsalensem et rectorem/ de quorum fidelitate plenam in domino fiduciam gerimus/ palleum ipsum de corpore beati Petri sumptum per uos eidem tradendum electo prouidimus destinandum. ab ipsis canonico Wpsalensi/ et rectore iuramento recepto/ quod ipsius pallei assignacionem iuxta mandatum nostrum fideliter prosequentur. ♦ Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus uos uel alter uestrum dictum palleum de manibus ipsorum canonici Wpsalensis et rectoris/ debita reuerencia et deuocione suscipientes illud uice nostra eidem electo sub forma quam uobis sub bulla nostra transmittimus assignetis/ recepturi ab eo postmodum nostro et ecclesie Romane nomine fidelitatis debite solitum iuramentum/ iuxta formam quam sub bulla simili uobis mittimus interclusam. ♦ Formam autem iuramenti quod idem electus prestabit/ nobis per suas patentes litteras eius sigillo munitas/ et per proprium nuntium quantocius transmittatis. ♦ Nolumus siquidem quod per hoc Lundensi generetur preiudicium. Wpsalensi uero ecclesiis ius nouum aliquod acquiratur. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum/ nonas aprilis/ pontificatus nostri anno primo.
10 Nicholaus ...A... dei] in eundem modum Ab. – .. = Henrico] mgl. Aa. 11 .. = Stigoto] mgl. Aa. – salutem ... benedietionem] mgl. Ab. 12 et ... remedio] etcetera ut in alia usque Ab.
5 Datum ... primo] datum ut supra Ab. 22 ordina(tyum] Pomm. UB. ordinandum ms.
Nicolaus, Guds Tjeneres Tjener, hilser de ærværdige Brødre Bisperne (Henrik) af Linköping og (Stig) af Roskilde med den apostoliske Velsignelse.
Ved at meddele os, at han paa rette Vis har modtaget Bekræftelsens og Indvielsens Naadegave af vor ærværdige Broder Ærkebispen i Lund, Sveriges Primas, har vor elskede Søn Jakob, udvalgt til Ærkebiskop af Uppsala, sendt vore elskede Sønner Anders, Kannik i Uppsala, og Simon, Sognepræst i Giresta i Uppsala Stift som sine befuldmægtigede til os, og han har indtrængende, som det sømmede sig, forlangt at faa Palliet, den ærkebiskoppelige Magtfuldkommenheds Symbol, af os.
Senere har vore elskede Sønner Peder, Kannik i Lund, som Ærkebispens befuldmægtigede udviklet for os, at det i Kraft af en apostolisk Bevilling tidligere var foregaaet saaledes, at Palliet skulde overgives samme Ærkebiskop for siden af ham at gives videre til den udvalgte Ærkebiskop af Uppsala, medens den udvalgte Ærkebiskops befuldmægtigede paastaar, at det modsatte har været Tilfældet fra Arilds Tid, og vi har nu i Ønsket om at tage os af denne Sag gennem disse to, Kanniken i Uppsala og Sognepræsten, til hvis Paalidelighed vi nærer fuld Tillid i Herren, ladet Palliet, taget fra den hellige Peters Grav, oversende til Eder, for at I kan overgive det til den udvalgte Ærkebiskop, og vi har først ladet de to aflægge Ed paa, at de vilde udføre Palliets Overbringelse, som det var dem paalagt af os.
Derfor paalægger vi Eder, vore Brødre, ved denne apostoliske Skrivelse, at enten I begge eller een af Eder skal modtage Palliet af Kanniken i Uppsala og Sognepræsten med skyldig Ærbødighed og Fromhed for paa vore Vegne at overrække det til den udvalgte Ærkebiskop efter den Formular, som vi sender Eder under vor Bulle, og siden i vort og den romerske Kirkes Navn modtage af ham den sædvanlige Troskabsed efter den Formular, som vi paa samme Maade sender Eder under vor Bulle. Formularen for den Ed, som den udvalgte Ærkebiskop skal aflægge, skal I saa hurtigt som muligt ved et særligt Bud sende os ved hans aabne Brev, beseglet med hans eget Segl.
Det er vor Vilje, at der ikke herved skal ske noget Indgreb i Lundekirkens Ret og erhverves nogen ny Ret for Uppsala Kirke. Givet i Rom i S. Pietro den 5. April i vort Pontifikats 1. Aar.