Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex. ciuibus Lubicensibus. Wismerriensibus. Roztok. Stralessundis. Gripeswaldis Sthetyn. ceterisque ciuibus ac aliis uniuersis per Slauiam constitutis. salutem et in domino dilectionem. ♦ Quia nundinas apud Hwitangherr in Selandia singulis annis ad duas septimanas ante festum beati Iohannis Baptiste proximum. et ad duas septimanas post idem festum uolumus celebrari sicut a nobis prius dinoscitur esse statutum et ordina<t>um. scire uos uolumus quod omnes et singulos ad dictas nundinas gracia mercandi declinantes ab omni solutione thelonei dimittimus liberos et exemptos ♦ Insuper scire debetis quod apud omnes bonos et iustos qui dictas nundinas uisitauerint firmam pacem ad easdem nundinas ueniendi. ibidem pro negotiis suis expediendis commorandi ac illinc recedendi. uolumus obseruari prohibentes ne quis dictam pacem infringat uel contra tenorem presentium aliquid facere attemptet sicut gratiam nostram diligit inoffensam et regiam effugere uoluerit ultionem. ♦ Datum Saxsekoping. anno domini. mo. cco. lxxo. viiio. xio. kalendas maii.
22 ordina(tyum] Pomm. UB. ordinandum ms.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til Borgerne i Lübeck, Wismar, Rostock, Stralsund, Greifswald, Stettin og de øvrige Borgere samt alle andre i Venden kærlig Hilsen med Gud.
Eftersom vi har ønsket Marked holdt i Hvidanger paa Sjælland to Uger før St. Hans og to Uger efter, saaledes som vi har fastsat og forordnet tidligere, gør vi vitterligt for Eder, at vi erklærer alle og enhver, der begiver sig til nævnte Marked i Handelsøjemed for fri og undtagne at være for enhver Betaling af Told. Fremdeles skal I vide, at alle gode og retfærdige Mænd, der søger nævnte Marked, under ubrødelig Fred skal kunne rejse til Markedet, opholde sig der, udføre deres Forretninger og vende tilbage derfra, idet vi forbyder, at nogen bryder den nævnte Fred eller forsøger at handle imod dette Brev, saafremt han elsker vor Naade og vil undgaa vor kongelige Hævn. Givet i Sakskøbing i det Herrens Aar 1278 den 21. April.